"Словарь сленга латышского языка" Оярса Бушса и Винеты Эрнстсоне вышел в свет в Латвии два года назад. Вряд ли бы на него кто-то особо обратил внимание, не сделай Государственное агентство освоения латышского языка (LVAVA) школам щедрый подарок, снабдив библиотеки средних учебных заведений этим изданием. Открыв этот "современный научный толковый словарь" - так его представляет издательство, - в нем можно найти немало знакомых русскому человеку слов, которые далеко не каждый решится произнести вслух.
В любом языке есть сленг, и молодежь активно употребляет его в своей речи. Но чтобы вводить его в словари, тем самым узаконивая... Право, это что-то новенькое в языкознании.
Странно также, что в словаре латышского сленга, которым предлагается в полной мере овладеть русской молодежи, столь заметное место занимают русские матерные выражения. То ли они стали неотъемлемой частью латышской лексики, то ли ученые авторы не до конца понимают их смысл и происхождение. Или они полагают, что словечки типа pofig - исконно латышские? Увы! Как раз эти слова понятны русским без перевода, поскольку из их родного языка в латышский и пришли.
Уже на первой странице можно найти слова abalмeн, afigeн (последние буквы произносятся мягко). Даже если допустить, что эти слова достойны включения в словарь, то начинаются они с буквы О, а не А. Но авторы книги легко обходят правила русской грамматики. В самом деле, нужна ли она, ведь словарь латышский!
Вполне невинно звучит слово bпin по сравнению с bпeм на этой же странице. Ну и, конечно, оба они куда безобиднее старого доброго pizмecs, который авторы истолковали как слово, которое употребляют, когда видят что-то особенное.
Латвийские с позволения сказать ученые делают еще ряд открытий в деле воспитания культуры молодого поколения. Зачем, например, произносить слово ahujenijs (оно здесь толкуется как lielisks - великолепный), когда можно сказать более ласково - ahuns?
Читайте, запоминайте, в словаре найдутся варианты на любой вкус. Почему бы не использовать все эти словечки, скажем, в школьном реферате? А если учительница поморщится, нужно показать ей словарь: ученые люди плохого не посоветуют.
Удивительный словарь латышского сленга нашел широкую поддержку среди представителей Агентства госязыка, Государственного агентства оценки качества общего среднего образования и других образовательных учреждений. Проект получил финансирование в размере 5000 латов.
Интересно, что эти книжки в подарок получили школы национальных меньшинств со святой целью освоить получше государственный язык. Возникает резонный вопрос: зачем такой подарок русским детям? Неужели им придется разъяснять на латышском, что такое pofig?
Впрочем, зря волновались ученые мужи. Если бы знания такой лексики проверялись на экзаменах, наши школьники, конечно, сдали бы их на "отлично". А вот знают ли специалисты, что значат многие из этих слов? Интересовались ли, как положено авторам, их происхождением?
В документе министерства образования и науки, который был опубликован в газете Latvijas vзstnesis, отмечено (эту бумагу готовили для депутатов Сейма, отвечая на их запрос), что словарь предназначен для использования на уроках латышского языка, чтобы "школьники смогли познакомиться с богатой лексикой и оценить ее".
Министерство также отметило, что словарь никак не задевает достоинства национальных меньшинств, потому что он не учит ругательствам и унизительным словам. Интересно, к какой категории в таком случае относятся слова pohuj, podjobka и прочие?
И хотя словарь - это не учебник и не обязательное учебное пособие, родители многих школ запротестовали, чтобы такие книги стояли на полках школьных библиотек.
- Я была в ужасе, открыв словарь. Неужели этому будут учить моего ребенка? - недоумевает наша читательница. - Я бы никогда не купила своему сыну такое учебное пособие. В школе и так употребляют ненормативную лексику. И вот она придет еще и на уроки!
Учителя должны с помощью такого словаря объяснять, где стоит употреблять такие слова, где нет, а когда их и вовсе лучше исключить из своей лексики. Словари и существуют для того, чтобы показать разные возможности применения слов, которые не отвечают литературным нормам, сказано в документе агентства, на основе чего и был сделан вывод: изымать эти словари из школьных библиотек не будут.
Впрочем, есть у издания и одно очевидное достоинство. У любого русскоязычного человека он вызывает приступ хохота и стремление поделиться с другими - как хорошим анекдотом. Вопрос только в том, задача ли министерства сочинять анекдоты.
- Молодежь активно употребляет сленг, и он становится все грубее, так что границы между матерной речью и сленгом стираются. Но нужно ли учить сленгу? - задает риторический вопрпос доцент отделения славянских языков и литератур филологического факультета ЛУ Татьяна Лигута. - И должен ли вообще учитель вмешиваться в этот процесс? То, что русские дети будут знать латышский сленг, улучшит их понимание языка, но вот мат... Мне неясно, с какой целью эти книги подарили школам.
____________________________________
Полный... обоз ("Вести Недели День за Днем", Эстония)
Ее. Тянав. Латерн. Аптеек ("Вести Недели День за Днем", Эстония)
Борис Райтшустер: Высокое искусство брани ("Focus", Германия)
Новый англо-русский словарь Павла Палажченко ("The Financial Times", Великобритания)
Философия искусства перевода ("The Financial Times", Великобритания)