Цитата дня: "Русский и малоросс - это души близнецов, пополняющие одна другую, родные и одинаково сильные. Отдавать предпочтение одной в ущерб другой невозможно". Николай Гоголь
_________________________________
1 апреля этого года исполняется 200 лет со дня рождения Николая Васильевича Гоголя. И это может стать причиной очередного спора между Украиной и Россией, замечает The Guardian. Оба государства берут начало от Киевской Руси, но вопрос национальной идентичности Гоголя весьма щепетильный, поясняет британская газета, поскольку он жил во времена появления национального украинского самосознания. 'Россия и Украина возобновляют соперничество из-за Николая Гоголя' (Russia and Ukraine renew rivalry over Nikolai Gogol), гласит заголовок газеты.
Украинский актер из Киевского академического театра Алексей Вертинский недоволен попытками России, как он выражается, 'усыновить' Гоголя. Московские специалисты, мнение которых также приводит британская газета, утверждают, что писатель - 'стопроцентно русский'. "Часть политической элиты в Киеве хочет сделать его своим, чтобы войти в Европу с хотя бы одним великим украинским писателем", - говорит изданию российский исследователь творчества Гоголя Игорь Золотусский.
"Поделить Гоголя также невозможно, как поделить воздух. Он был одновременно великим русским и украинским писателем. Важен не только язык на котором писал Гоголь, но также его темы и сюжеты. Его произведения полны украинского фольклора, песен и образов", - приводит слова украинского писателя и депутата Верховной Рады Владимира Яворивского BBCRussian.com в обзоре британской прессы 'Москва и Киев делят Гоголя'. Он сравнивает Гоголя с деревом, чья крона была в России, а корни - на Украине.
Следующая статья называется 'Наш Гоголь'. 'За годы независимости с Гоголем у нас как-то 'не сложилось', - признает проректор Национального университета 'Острожская академия', доктор исторических наук Петр Кралюк на страницах украинской газеты 'День'. - С одной стороны, имеем примитивные предновогодние мюзиклы по мотивам 'Ночи перед рождеством' и 'Сорочинской ярмарки', которые не только далеки от понимания творчества Гоголя, но и насмехаются над украинцами. С другой, видим не менее примитивное представление Гоголя 'нашим' украинским писателем. Отсюда украиноязычные переводы произведений Гоголя, якобы научные исследования о его украинскости'.
Написанные в романтическом стиле, с неповторимым украинским колоритом и сдобренные тонким юмором, повести Гоголя стали для русской литературы настоящим взрывом, признает автор 'почти юбилейных заметок'. Но 'в контексте некоторых произведений Гоголя прочитывается, что малороссы (украинцы) - этакие дети Империи. Они по-детски наивны, не осознают своих реальных интересов'. У украинцев есть немало оснований считать Гоголя своим, анализирует Петр Кралюк, другая вещь - в чем заключалась эта 'родственность'.
А дальше делает вывод: ранний период творчества писателя можно условно назвать украинским. Уже в отдельных произведениях 'Вечеров на хуторе близ Диканьки', продолжает он, есть антикатолические и антипольские мотивы... Далее анализируются две редакции 'Тараса Бульбы', ранняя и окончательная, причем в первой место действия определяется как 'Украина', а во второй это определение встречается гораздо реже и, по большей части, трактуется как часть 'Русской земли'.
'Метаморфозы, связанные с 'Тарасом Бульбой', являются интересными и показательными. Они демонстрируют, какие изменения происходили с самим Гоголем, как он эволюционировал, все далее отходя от конформистского малороссийского сознания и приближаясь к сознанию имперскому, великорусскому... Гоголь прекрасно понимал украинскую ментальность. По крайней мере, намного лучше наших 'громких' теоретиков-патриотов. И исходя из этого понимания, в художественных произведениях моделировал деяния своих земляков. Писатель не был от них в восторге. Поэтому пытался бежать - либо в Петербург, либо в Москву, либо за границу. Приезжая на родную землю, быстро покидал ее', - пишет Кралюк.
'В 'Ночи перед рождеством' Вакула получает в Петербурге то, что хочет, - туфельки с ног царицы. Но ему в этом помогает черт. Это, конечно, можно воспринять как юмор. И действительно, определенная доля юмора в подаче этого эпизода есть. Однако данный эпизод несет далеко не юмористическую нагрузку. Автор (сознательно или бессознательно) подводит к мысли, что в Петербурге без помощи черта ничего не достигнешь. Возможно, для Гоголя таким 'чертом' стал Пушкин, который подбрасывал ему сюжеты и делал из Гоголя великороссийского писателя?', - задает вопрос этот исследователь творчества Гоголя.
'Гоголь. Поединок с Чертом', озаглавлена очередная история от Олеся Бузины, посвященная на сей раз одному из самых христианских писателей в нашей литературе.
На страницах газеты 'Сегодня' он описывает итальянские впечатления писателя. Особенно ему нравился Рим. 'Кто сильно вжился в жизнь римскую, - признавался Гоголь, - тому после Рима только Москва и может нравиться'. Он даже называл итальянский язык вторым родным. 'Тут же его поджидало еще одно самое страшное искушение: два беса, принявших вид хитрых католических попиков', - пресекает романтизм повествования автор статьи.
Два ксендза утверждали, что Гоголь будто бы даже признался, что 'польский язык ему кажется гораздо звучнее, чем русский'.
'Дурачил ли их Гоголь? Или, в самом деле, ступил одной ногой на ту дорожку, что погубила его Андрия? - задается вопросом Олесь Бузина. - Возможно, и то, и другое. Но развязка последовала совершенно неожиданная. На той же вилле Волконской в Риме умирал от туберкулеза друг Гоголя - молодой поэт граф Иосиф Виельгорский. За минуту до смерти княгиня попыталась притащить к нему католического священника, чтобы уговорить сменить веру. Гоголь самым решительным образом восстал против этого и привел для исповеди православного попа. Виельгорский умер в вере отцов, хотя истеричка-княгиня и вопила: 'Я видела, что душа вышла из него католическая'. После этого Волконская возненавидела писателя и даже не хотела принимать его. Но Гоголь не унывал. Вместо одной души он спас две - свою и друга. Черт и на сей раз был посрамлен'.
При всей своей религиозности сам Гоголь был одолеваем страстями. 'О влиянии дня рождения на судьбу человека мы задумались не так уж давно. Но теперь-то понимаем, что люди, родившиеся в День смеха, никак не могут быть такими, как все. К сожалению, один из самых ярких первоапрельских именинников, родившийся ровно 200 лет назад, - классик русской и украинской литературы Николай Васильевич Гоголь - не знал ни об эффекте влияния, ни о том, в какой необычный день он родился (в его времена еще действовал старый стиль). Поэтому иногда переживал, что многие его считают чудаком. Ну и напрасно!', - предваряет в газете 'Донбасс' подборку анекдотов и интересных фактов из жизни Гоголя автор статьи 'Семь страстей первоапрельского юбиляра: спагетти, сапоги и женщины Николая Гоголя'.
Юбилей Николая Васильевича Гоголя вызывает бурную дискуссию. Статья Олега Качмарского '200-летний Гоголь' в 'Газете 2000' - это целиком ответы на письма читателей, которые откликнулись на февральскую публикацию 'Гоголь - гений фальши?'. Реакция читателей последовала на призыв автора думать 'не мозгами Белинского или кого другого, а собственными' и видеть 'не мертвых забронзовевших гениев, а живых талантливых писателей со множеством как достоинств, так и недостатков'...
А для того, чтобы подискутировать, действительно, много поводов. 'Гоголь не отделял Украину от России', гласит подзаголовок исторических заметок 'Юбилейный апрель' в газете 'Кiевскiй ТелеграфЪ'. 'Большинство наших соотечественников чтят великого русского писателя и по праву гордятся им как своим земляком. Иное отношение к Гоголю издавна сложилось в "национально сознательных" кругах. Достаточно вспомнить Михаила Грушевского, назвавшего Николая Васильевича "одним из наиболее ярких образцов общественно-политической деморализации украинского общества". В самом деле, Гоголь никак не вписывается в рамки "украинской национальной идеи". Он являлся твердым сторонником единства Малой и Великой Руси, считал малорусов и великорусов двумя составными частями одного русского целого, придерживался монархических взглядов. И родным языком писателя был русский. Потому и ненавидят его наши "профессиональные патриоты". Потому и пытаются преуменьшить его значение для Украины. А поскольку преуменьшить не получается, старательно "исправляют" гоголевские произведения, вычеркивая из текстов, при их переводе на украинский язык, слова "русский", "русская"', - резюмирует автор.
Давать повод для пересудов - в манере Гоголя. Вот свидетельства его пребывания в Италии. В глубине римского кафе 'Греко', в полутемной длинной комнате, на стене между сотнями картин и портретов знаменитых людей, которые бывали здесь, можно увидеть небольшой портрет Гоголя. 'А так же - пожелтевший лист бумаги под стеклом, на котором рукой Гоголя написаны слова из письма Плетневу: 'О России я могу писать только в Риме, только так она предстоит мне вся, во всей своей громаде'. Вот и поди пойми, что он хотел сказать? Что имел ввиду? Почему только в Риме мог писать о России? Русский по определению. Украинец в душе и по происхождению. Любивший до самозабвения далекую Италию. Мистик, фантастик, сатирик, реалист, романтик, циник, предсказатель. Непонятный, непонятый до конца. Загадочный Гоголь', - восклицает Наталья Згодько в итальянском репортаже 'О России я могу писать только в Риме' (газета 'День'), написанном после посещения гоголевских мест Италии.
К творчеству Гоголя своевременно обратился питерский кинорежиссер Владимир Бортко. Премьера его фильма 'Тарас Бульба' пройдет 2 апреля во всех кинотеатрах страны. 'А поскольку общее [прошлое] у трех народов - русского, украинского и белорусского - одинаковое, то, думаю, всем трем народам этот фильм будет интересен и близок', - считает Бортко.
А пока о том, что осталось за кадром и чего никогда не увидит зритель. О том, что исполнитель Тараса Бульбы Богдан Ступка 'скакал' на съемках фильма рысью не на коне, а на квадроцикле, где проходили съемки и сколько в них было занято актеров, а также почему Бортко поругался с голливудским постановщиком Ником Пауэллом вы узнаете из публикации Олеся Бузины ''Тарас Бульба': чего не увидят зрители' в газете 'Сегодня'.
Не осталась в стороне от гоголевской темы и российская пресса. 'Берем пилу и делим Гоголя', оценивает ситуацию с празднованием гоголевского юбилея 'Комсомольская правда'. Кто, как и зачем переписывает Гоголя, рассказывает директор издательства Сретенского монастыря, автор диссертации о Гоголе иеромонах Симеон (Томачинский).
'Для нынешних украинских властей такой Гоголь, как он есть, неудобен, - считает он. - Сбрасывая Гоголя с корабля современности, украинские националисты отрекались от того, что было в их народе самого лучшего, самого великого. Ведь, если бы не Гоголь, весь мир намного меньше знал бы об украинском народе, его традициях и великом, несокрушимом духе. С другой стороны, нынешние попытки пристегнуть творчество Гоголя к определенной идеологии тоже оказываются провальными. Ведь сам он писал, что русские и украинцы - это два народа, которые дополняют друг для друга и созданы для того, чтобы жить вместе. Призванием украинцев Гоголь считал сохранение своей самобытности и православной цивилизации. А именно Россия и стала последним оплотом православия после падения Константинополя. Гоголь считал, что только вместе русские и украинцы могут явить 'нечто совершеннейшее в человечестве''.
'Ведь в истории Украины уже был период, когда она отделялась от России и в итоге была порабощена поляками. Враги Украины всегда считали, что ее надо оторвать от России. Это не только обескровит саму Украину, но и подорвет силы России. Ведь казаки и боролись именно за то, чтобы вновь обрести свободу. И очень важно, каким Гоголь рисует в "Тарасе Бульбе" врага Украины. Это не вий, не чудовище. Он предстает в образе прекрасной полячки, в которую влюбляется младший сын Тараса - Андрий. И вот такой обольстительный враг хочет поработить тело и душу украинского народа. И для Украины этот выбор остается. С кем она? Какой путь выбирает? Мне кажется, именно в этом сейчас актуальность "Тараса Бульбы"', - убежден иеромонах Симеон.
'Комсомолка' позвонила в Киев директору издательства 'А-ба-ба-га-ла-ма-га', которое выпустило идеологизированный перевод Гоголя. Замену 'России' на 'Украину', а 'российского' на 'украинский' Иван Малкович объясняет так: 'Для нас Украина и Русь - это тождественные понятия. Не случайно, главный исторический труд, который изучают в украинских школах и ВУЗах, так и называется история 'Украины-Руси'. Он принадлежит Михаилу Грушевскому. Мы не виноваты в том, что Петр I в начале XVIII века заменил 'Государство Московское' на 'Государство Российское'. Это мы изначально были Русью, русичами и жили на русской земле. А Петр украл наше название. Если же переводить Гоголя 'в лоб', то как раз и получается искажение'.
'Редактировать Гоголя - дело неблагородное и это делается в угоду политическим концепциям, - оппонирует ему Наталия Нарочницкая. - Писатель считал свою любимую Малороссию безусловной частью огромной Руси. Это подтверждает его статья 'Взгляд на составление Малороссии. Просто в силу невежественности сейчас на Украине термин 'Малороссия' воспринимают как обидный и принижающий, мол, Украина - малая по значению. Термин 'малая' раньше означал центральная земля, изначальная, а 'великая' - то есть разросшаяся, с колониями. Теория же о том, что русские - это помесь угро-финнов с татарами и они украли у Украины ее название - Русь, чтобы прикрыть свое варварство, принадлежит полякам. Именно эта теория и приводится в историческом труде Михаила Грушевского, который сейчас изучают в украинских школах'.
Она также поясняет, что тот язык, на котором мы сейчас говорим, - это так называемый общерусский литературный язык, который является производным от древне-русского языка, на котором говорили наши общие предки. А украинский язык является местным языком, также как, например, вологодский.
Станет ли юбилей Гоголя яблоком раздора для России и Украины или поводом к переосмыслению своей истории? 'Глупо делить Гоголя, как мешок с картошкой' призывает в 'Известиях' исполнитель роли Тараса Бульбы Богдан Ступка. Но прислушаются ли к нему?