Регистрация пройдена успешно!
Пожалуйста, перейдите по ссылке из письма, отправленного на
А почему бы и не на русском?

Европарламентарии за то, чтобы документы европейских институтов переводились на русский

© коллаж ИноСМИроссия и латвия
россия и латвия
Материалы ИноСМИ содержат оценки исключительно зарубежных СМИ и не отражают позицию редакции ИноСМИ
Читать inosmi.ru в
Еврокомиссия под давлением части латвийских и эстонских евродепутатов убрала с домашней страницы «Евробарометр» отдельные материалы на русском, а также изъяла из обращения тексты для журналистов на этом языке. «Почему?» - возмутились другие евродепутаты.

Еврокомиссия под давлением части латвийских и эстонских евродепутатов убрала с домашней страницы «Евробарометр» отдельные материалы на русском, а также изъяла из обращения тексты для журналистов на этом языке. «Почему?» - возмутились другие евродепутаты.

Эта история началась дней десять назад. Бдительный сотрудник «Латвияс авизе» заметил, что стопка материалов, предназначенных для журналистов Латвии и Эстонии, пишущих о делах Европарламента и Еврокомиссии, почему-то больше, чем для корреспондентов из других стран. Стал листать и - о ужас! - обнаружил тексты на русском. Непорядок, подумал коллега, ведь русский, в отличие от латышского или эстонского, не является официальным языком ЕС, а стало быть, никакого «раздаточного материала» на нем быть не должно. И написал об этом в своем издании.

Ну написал и написал. Во-первых, мало ли кто у нас сегодня о чем пишет и говорит, а во-вторых, появление такого рода байки на страницах «Латвияс авизе» вполне в духе этого издания. Любопытно не это, а то, что «бумаге» был дан ход. Тут расстарались депутат комитета по иностранным делам Европарламента Инесе Вайдере («Гражданский союз». Нынче, напомним он входит в «Единство», которое возглавляет Гиртс Валдис Кристовскис - лидер этого самого «Гражданского союза») и посол Латвии в Европейском сообществе Нормундс Попенс, которые направили в Еврокомиссию официальный запрос. Представители Эстонии тоже в стороне не остались.

«Почему тогда не распространяется информация на литовском языке? Почему для журналистов из Германии и Франции информация не распространяется на русском и турецком языках?» - возмущалась Вайдере в письме вице-президенту Еврокомиссии Вивиан Рединг. «Не хочется верить в то, что комиссар Рединг желает замедлить процессы интеграции в Латвии и Эстонии, а также ничего не знает о русификации, которая длилась на протяжении 50 лет советской оккупации», - тянула Инесе свою старую песню.

В аппарате Вивиан Рединг, прочтя эти филиппики, пожали плечами. «Мы стараемся распространять информацию по возможности на большем количестве языков. И если это не официальный язык ЕС, то даже лучше, - сказал Метью Ньюмен, пресс-атташе Рединг. - Думаю, что это хорошая политика. Однако я не знал, что материалы были подготовлены и на русском языке. Для этого сегодня не было каких-то особых причин». В свою очередь Рединг коротко добавила: «Я хотела бы видеть материалы на люксембургском языке». В общем, ничего дурного в появлении русских переводов документов, рассказывающих о равноправии полов в том числе в Латвии и Эстонии, а также о проблемах русскоязычных двух этих балтийских стран ни сама Рединг, ни ее аппарат не увидели. В отличие от представителей Латвии и Эстонии, которые к тому же потребовали установить, с чьей это подачи они были переведены, ведь эта работа потребовала дополнительных денег.

Кончилось дело тем, что материалы на русском с извинениями были удалены, то есть Еврокомиссия осталась верна правилу, которого придерживалась всегда - переводить материалы исключительно на официальные языки ЕС. Казалось бы, все. Точка. Вайдере победила. Но она, к счастью, не единственный депутат в Европарламенте. Там, в частности, также заседают Жиль Эванс (президент Европейского свободного альянса) и Плайд Симро, которые увидев, что материалы удалены, возмутились и потребовали от Вивьен Рединг, которая, как известно, не только вице-президент Еврокомиссии, но и комиссар ЕС по юстиции и правам человека объяснений. «Мы часто слышим, что ЕС хочет быть ближе и доступнее для своих жителей. Этого нельзя добиться при помощи исключения целых языковых общин», - напомнила комиссару Эванс.

А ведь именно это, то есть «исключение целой языковой общины», и произошло - русский в ЕС родным считает один процент населения, 7% жителей Евросоюза владеют им как вторым. В Латвии русский является первым языком для 40% населения, в Эстонии - для 30%.

Депутат Европарламента Татьяна Жданок полагает, что отзыв материалов на русском языке не имеет оправдания - с учетом того, что их тематика касается всех жителей Латвии вне зависимости от языка. «Представители комиссара Рединг зашли настолько далеко, что даже принесли извинения Постоянному представительству Латвии в Европарламенте! Наверное, более верными были бы извинения в адрес русскоязычной общины в Латвии», - цитирует ее слова портал Delfi.

Кстати, европейская Хартия региональных языков или языков меньшинств предусматривает защиту языковых прав жителей ЕС. Однако на данный момент только 16 стран ЕС ратифицировали этот документ, Латвия его даже не подписала.