Регистрация пройдена успешно!
Пожалуйста, перейдите по ссылке из письма, отправленного на

Борис Шнайдерман, бразильский брат Карамазовых

© РИА Новости Игорь РуссакОткрытие выставки "Oh Brothers!", посвященной истории создания и сценической жизни спектакля Бориса Эйфмана "Братья Карамазовы"
Открытие выставки Oh Brothers!, посвященной истории создания и сценической жизни спектакля Бориса Эйфмана Братья Карамазовы
Материалы ИноСМИ содержат оценки исключительно зарубежных СМИ и не отражают позицию редакции ИноСМИ
Читать inosmi.ru в
Шнайдерман был крупнейшим пропагандистом русской литературы в Бразилии. Переводил Достоевского, Толстого, Пушкина, Горького и Маяковского. В 1943 году он опубликовал первый прямой перевод с русского «Братьев Карамазовых». До этого переводы как правило делались с французских изданий — оттуда же нередко перекочевывали ошибки.

Борис Шнайдерман был крупнейшим пропагандистом русской литературы в Бразилии. Делая переводы непосредственно с языка оригинала, он научил Достоевского и Толстого говорить по-португальски.

19 мая утром старый факультет философии, гуманитарных наук и литературы Университета Сан-Паулу, на Руа Мария Антония, открыл двери своему старому знакомому Борису Шнайдерману, пионеру в области литературных переводов с русского языка в Бразилии. Он скончался накануне ночью в результате воспаления легких, подхваченного им после операции. Гроб с телом был установлен в историческом здании Марии Антонии, где в 1960 году Борис Шнайдерман создал первый в стране университетский курс по русскому языку и литературе.

Шнайдерман был крупнейшим пропагандистом русской литературы в Бразилии. Переводил Достоевского, Толстого, Пушкина, Горького и Маяковского. В 1943 году он опубликовал первый прямой перевод с русского «Братьев Карамазовых». До этого переводы как правило делались с французских изданий — оттуда же нередко перекочевывали ошибки. Под влиянием изящной беллетристики французы порою сглаживали шероховатый и неровный язык Достоевского и отбрасывали его философские размышления. Шнайдерман, даже не прочитав романа, постучал в дверь нескольких издательств с предложением перевести его на португальский язык. Издательство Vecchi приняла это предложение, узнав, что Ракел де Кейрош (Rachel de Queiroz) по заказу Жозе Олимпиу (José Olympio) работала над переводом с французского подстрочника. Издателям захотелось выступить раньше других с прямым переводом с русского языка. Шнайдерман постарался передать средствами португальского языка грубоватый стиль Достоевского, однако рецензент вернул все в рамки общепринятых норм. Под переводом значилось имя «Борис Соломонов» — псевдоним, оставленный им в 1959 году, когда уже под настоящим именем переводчика был опубликован сборник Чехова.

Борис Шнайдерман родился в Умани, на Украине, в 1917 году, когда большевики преобразовали Российскую империю в Советский Союз. Свое детство Шнайдерман провел в Одессе. Однажды на лестнице близ порта, где он обычно играл, мальчик натолкнулся на большую толпу. Снимали культовую сцену фильма «Броненосец "Потемкин"» Сергея Эйзенштейна. В 1925 году семья Бориса Шнайдермана эмигрировала в Бразилию. Его отец, еврейский торговец, не смог ужиться с коммунистами и решил попытать счастья вдали от Советского Союза.

В 1934 году Шнайдерман по настоянию родителей поступил в Национальную школу агрономии в Рио-де-Жанейро. В то время Бразилия флиртовала с тоталитарными режимами, и однажды Борис упал в обморок, услышав президента Жетулиу Варгаса (Getúlio Vargas), намекавшего на возможную поддержку им фашистов. Варгас, однако, перешел на другую сторону и отправил Бразильский экспедиционный корпус в Италию на борьбу с нацистами. Шнайдермана призвали в армию, и он проходил службу в качестве наводчика, отвечал за наведение орудий на цель. Во время битвы за Монте Кастелло, когда бразильские солдаты сломили сопротивление немецкой армии, он в течение 48 часов безостановочно наводил орудия. Свой фронтовой опыт Борис отразил в романе, отмеченном модернистским экспериментализмом, Guerra em surdina (1964). К травмам войны писатель возвращается и в Caderno italiano (2015), сборнике эссе об итальянской кампании.

В 1960-е годы Борис Шнайдерман знакомится с братьями Харольдо и Аугусто де Кампуш (Haroldo e Agusto de Campos), поэтами-конкретистами, желавшими перевести революционные стихи Маяковского на португальский язык. Шнайдер не питал особого расположения к конкретизму, но, зараженный энтузиазмом братьев, решил помочь им. Правящий в стране военный режим с подозрением следил за неким советским преподавателем, переводившим с языка коммунистов. В целом, за время диктатуры имели место пять арестов.

Шнайдерман все время возвращался к своим прежним работам, в беспрестанных поисках недостижимого совершенства. Им также был создан обширный критический труд Tradução, ato desmedido («Перевод как безграничная работа»), книга, в которой он защищает активную позицию переводчика. «Хороший перевод должен включать в себя творчество, речь идет не только о механически верной передаче текста, шаг за шагом, предложение за предложением, — пишет он. — Перевод — это искусство!»

У переводчика остались два сына и жена, Жеруза Пиреш Феррейра (Jerusa Pires Ferreira), преподаватель литературы и семиотики, на которой он женился в 1986 году. Шнайдерман сражался с нацистами, противостоял диктатуре, под его пером Толстой и Достоевский заговорили на португальском, он победил сердечную аритмию и рак. Более того, писатель даже бросил вызов времени. Во вторник 17 мая, накануне смерти, Борису Шнайдерману исполнилось 99 лет.