Интернет-проект РИА Новости - ИноСМИ (www.inosmi.ru) стал обладателем 'Премии Рунета-2007' в номинации 'культура и массовые коммуникации'. Эта национальная премия, учрежденная Федеральным агентством по печати и массовым коммуникациям, вручается за вклад в развитие российского сегмента сети Интернет. На вопросы корреспондента РИА Новости о 'феномене ИноСМИ' ответил получивший премию на торжественной церемонии 27 ноября в Москве главный редактор сайта ИноСМИ Ярослав Огнев:

- Чем вы объясняете популярность ИноСМИ среди читателей и сегодняшнее признание со стороны медиа-сообщества?

- В первую очередь, тем, что ИноСМИ с самого начала старался делать ставку на качественные материалы мировых СМИ, в которых пульсирует мысль и наличествует убедительная логика. Ставка эта была, быть может, несколько рискованной, потому что небанальных материалов с 'умной и запоминающейся физиономией' по определению не может быть слишком много. Однако нам повезло - стратегия эта оказалась востребованной не только в Рунете, но и далеко за его пределами. На сегодняшний день ИноСМИ - самый мощный и популярный в мире сайт переводов материалов зарубежной прессы, ежедневно его читают 70 - 90 тысяч человек.

Признаться, в самом начале, когда мы почувствовали растущий интерес читателей, то решили, что это случайность, просто любопытство к очередному новому проекту. Когда ИноСМИ стал 'информационным сайтом года' по версии международного Союза интернет-деятелей 'Еже', опередив такие мощные проекты, как 'Ведомости' и Лента.Ru, мы сочли это 'игривой улыбкой капризной фортуны'. Теперь, когда мы выиграли престижную 'Премию Рунета', так сказать, 'официально' удостоверяющую наш вклад в развитие российского сегмента интернета, стало понятно, что с популярностью ИноСМИ надо что-то делать . . . Как минимум - всерьез задуматься о масштабе феномена, с реальностью которого уже нельзя не считаться.

- И в чем же состоит, по вашему мнению, уникальность проекта?

- Феномен ИноСМИ стал возможен благодаря современным интернет-технологиям, позволяющим следить за публикациями ведущих мировых СМИ в реальном времени. Надо сказать, что зрелищность этой масштабной информационной картины, представленной на одном сайте, мало кого оставляет равнодушным. Дают о себе знать как мощная концентрация 'идейных' материалов, так и прихотливая игра их смыслов.

Наверно, можно даже говорить о том, что мы открыли своеобразный 'вирус' ИноСМИ. При этом, как всякий вирус, он 'принес с собой не мир, но меч', поделив интернет-пользователей на 'иносмифилов' и 'иносмифобов'. Последние утверждают, что мы 'подбираем' материалы зарубежных СМИ, дезинформируя своих читателей относительно того места, которое в них уделяется России. Некоторые полагают, что мы 'пересказываем' оригинальные тексты, смещая авторские акценты и искажая их изначальный смысл. Как правило, 'иносмифобы' принципиально не верят в эффективность интернет-технологий, делающих мир прозрачным, и не могут обосновать свои подозрения ничем кроме 'честного слова'. Иногда складывается впечатление, что они застряли в 70-80х годах прошлого века.

На самом деле технология работы сайта всегда была надежной, простой и легко проверяемой. В каком-то смысле ИноСМИ - как 'голый король' Андерсена, наше единственное платье - совершенно прозрачные интернет-технологии. Помните, как у Гоголя: 'Редкая птица долетит до середины . . .'? Сегодня не редкая, а любая птица долетит. И не только до середины Днепра, но и в любую точку планеты, где есть интернет. Таким образом, ей на самом деле и летать никуда не нужно. Добро пожаловать в 'плоский' мир! Мир, где больше нет расстояний, вернее они не играют решающей роли, как во времена Гоголя.

Не исключено, что этим 'верифицируемым реализмом ИноСМИ', который признают все наши пользователи, читающие 'потусторонние СМИ' в оригинале, и объясняется высокая оценка со стороны медиа-сообщества.

Мы всегда отражали реальные процессы и тенденции, которые характеризуют мир зарубежных СМИ. Хотите прочитать и обсудить все наиболее значимые на сегодняшний момент комментарии, например, о том, что творится с долларом, почему США больше не являются мировым лидером, или, наоборот, почему они им по-прежнему остаются, на одном сайте? Интересно наблюдать эффекты глобализации на примере ведущих мировых СМИ? Хотите получить представление, что такое глобальное СМИ XXI века? Видели замечательный текст и мечтаете сделать его частью контента нашего сайта? Добро пожаловать в мир ИноСМИ!

- Как родилась идея проекта и какие перемены произошли в ИноСМИ с момента создания?

- Если рассматривать феномен популяризации переводов материалов зарубежных СМИ, то он возник не на пустом месте. Еще в 1932 году в СССР начал издаваться легендарный 'бумажный' еженедельник 'За рубежом', главным редактором которого был Максим Горький. В 1980 году тираж издания составлял 1 миллион экземпляров. 'За рубежом' в прежнем виде просуществовал до начала нынешнего века, но в интернет не вышел.

Жанр переводов зарубежной прессы в Рунете существует с 1999 года. Идея о том, что России нужен собственный сайт-переводчик, принадлежит С.В. Миронюк, ныне главному редактору РИА Новости. Речь идет, конечно же, о ее ИноПрессе.Ru. ИноСМИ начинался в сентябре 2000 года как клон ИноПрессы в недрах могущественной тогда Страны.Ru. Пытались создать монументальный проект ИноСтрана.Ru, но не вышло написать даже концепцию, и идея умерла сама собой. Летом 2002 года ИноСМИ 'приютила' интернет-дирекция ВГТРК. Мы пытались найти собственное профессиональное лицо и закрепить лидирующие позиции на рынке переводов зарубежной прессы в России. В конце 2003 года пришло понимание того, что ИноСМИ нужен интерактив, и мы открыли свой форум.

В феврале 2004 года ИноСМИ 'перешел под крыло' РИА Новости. Таким образом, идея о том, что переводы материалов зарубежных СМИ важно и нужно публиковать в интернете на специальном сайте, совершила своеобразный круг - Агентством тогда уже руководила С.В. Миронюк. ИноСМИ пережил второе рождение или даже радикальное перерождение. Мы открыли свой пресс-центр, стали публиковать переводы из СМИ Японии, Китая, Финляндии, Латвии, Литвы, Эстонии. В состав нашей команды вошли такие, не побоюсь этого слова, выдающиеся переводчики-профессионалы, как Кирилл Ельцов, Максим Коробочкин, Антон Беспалов, Вероника Лебедянская, с которыми мы продолжаем работать до сих пор.

- Есть ли в Рунете и на мировом интернет-пространстве аналогичные ресурсы?

- Разумеется, мы не одиноки на планете переводов материалов СМИ. В России это уже упомянутый сайт Инопресса.Ru. В США с 1996 года функционирует 'Johnson's Russia List', посвященный публикациям о России в российских и ведущих англоязычных СМИ. Составитель и владелец JRL Дэвид Джонсон распространяет его по электронной почте (семь тысяч подписчиков в 2007 году). Туда попадают уже готовые переводы, сам Джонсон ничего не переводит. Его адресаты - эксперты, специализирующиеся по России, и люди, испытывающие к нашей стране 'профессиональный интерес'. В интернете JRL существует в виде сайта, на котором публикуется лишь незначительная часть материалов из рассылки.

Чуть больше похож на ИноСМИ частный американский сайт WatchingAmerica.com, существующий с 2005 года и позиционирующий себя как 'Общественное разведывательное управление' (America's Public Intelligence Agency). Владельцы сайта видят его миссию в том, чтобы знакомить местную публику с тем, что 'мир думает об Америке'. Простые тексты из зарубежных СМИ переводятся при помощи электронных переводчиков, потом редактируются. Переводы более сложных материалов делают переводчики-добровольцы. На этот сайт в 2006 году заходили около 6 тысяч человек в день.

В Польше переводы зарубежной прессы публикуют два сайта: интернет-версия журнала 'Форум' и крупнейший интернет-портал Onet.pl. На Украине есть совсем скромный сайт, где среди зарубежных текстов об этой стране размещается непривычно много переводов из польских СМИ.

- По Вашим словам, ИноСМИ - непредвзятое отражение мирового информационного поля. И все же, чтобы ежедневно отслеживать содержание более 1000 (!) СМИ, нужны, наверное, некие формализованные критерии отбора - актуальность темы, острота или парадоксальность подачи материала?

- Строгого рецепта, что и как переводить, чтобы это читали и цитировали, не существует. Да мы и не стремимся жить согласно рецепту. Актуальность и острота? Что может быть актуальнее, злободневнее и острее нынешних новостей? Но мы не переводим новости как таковые. Парадоксальность? Может быть, хотя тут ничего нельзя сказать наверняка. Недавно, например, наш 'исторический отдел' перевел несколько настолько любопытных текстов XIX века, посвященных Крымской войне, что материалам XXI века пришлось 'долго и нервно курить в углу' в ожидании, когда читатели уделят им внимание.

- Судя по рейтингам интернет-сайтов, может показаться, что людей в мире интересуют в основном 'легкие' сюжеты, с уклоном в 'желтизну'. А какие темы пользуются популярностью у Ваших читателей?

- 'Желтый' трафик приятно и легко делать. Но ИноСМИ не ищет легких путей: мы переводим статьи, которые не желтеют. Точнее, пропагандируем (от латинского propago - распространять) серьезные материалы, провоцирующие на размышления. Темы же читателей-россиян волнуют разные - почти те же, что и нероссиян. Среди них - не только явные и тайные пружины высокой политики, бушевское 'Йоу Блэр!', 'торс Путина', демократия и соблюдение прав человека в мире, растущая мощь Китая и будущее Грузии, но и светская и частная жизнь олигархов, Ксения Собчак и много что еще.

- Вы переводите только публикации о России?

- Нет, мы давно уже переводим статьи не только о России. У нас есть подборка, сегодня, увы, устаревшая, по 'блэриане', есть монументальная коллекция 'бушизмов' в трех частях, приличные сюжеты по Китаю, Индии. Наш читатель ведь хочет, чтобы у него 'в кармане был весь мир', требует больше материалов из китайских, турецких, сирийских, корейских, кубинских, хорватских СМИ.

- В свое время вы говорили, что сайт 'проверяет патриотизм наших читателей на прочность и жизнеспособность'. А есть ли необходимость такой проверки?

- В 'НИИ' ИноСМИ ежедневно испытывается на прочность и жизнеспособность все и вся, включая профессионализм трудового коллектива самого института. Проверку проходят тезисы статей, взгляды и убеждения их авторов, стиль и манера изложения материала, весомость аргументов и редакционная политика ведущих зарубежных СМИ. Но эти испытания проводит сам читатель, то есть конечный потребитель контента. Одновременно тест на прочность проходят политические и иные взгляды самого читателя, если они у него есть, потому что переведенные статьи не всегда им соответствуют, а зачастую и прямо противоречат. Нельзя сказать, что предельный смысл и последняя цель существования ИноСМИ сводятся к этим бесконечным тестовым проверкам, но и отрицать, что они бывают, вряд ли имеет смысл.

В древней Греции политические и иные убеждения испытывал на прочность Сократ, которого за назойливость прозвали 'оводом'. Своими бесконечными, часто ироничными вопросами он преследовал исключительно благородные цели - искал истину. Известно, что философу пришлось добровольно уйти из жизни, потому что демократия афинского полиса оказалась не готовой, а главное не терпимой к подобным 'идеологическим' испытаниям. У нас же есть интернет и свободное пространство для дискуссий по поводу статей и без повода в виде форума ИноСМИ. У нас не убивают за альтернативные точки зрения (не 'банят'), у нас их честно оспаривают.

- Наладилась ли обратная связь с первоисточниками вашего контента - авторами самих зарубежных СМИ?

- Такая связь у нас всегда была, по крайней мере, с момента появления пресс-центра ИноСМИ. Мы просто писали авторам, не всем, конечно, но некоторым, письма и приглашали пообщаться с читателями ИноСМИ. Поясняли, что мероприятие это не из легких, что читатели наши чувствительны к фальши, не переносят поверхностных суждений, вопросы формулируют, как придется, а не так, чтобы приглашенный эксперт их сразу понял и почувствовал нелицемерное к себе уважение. Но ведь читатель ИноСМИ отнюдь не прост, он требует безусловного уважения к себе, не признает авторитетов и не стесняется в выражениях. Поэтому часто такие пресс-конференции становятся для авторов непростым испытанием . . .

- Как будет развиваться проект дальше? Что нового появится на сайте в следующем году?

- Планируем сделать новый дизайн сайта и обновить форум. И, конечно, блоги, блоги, и еще раз блоги . . . Думаю, они у нас будут не только на русском языке. Попробуем и журналистов из ближнего и дальнего зарубежья вовлечь в блогосферу ИноСМИ.

_________________________________

А что думают об ИноСМИ журналисты и коллеги Огнева по интернет-цеху? Ниже несколько мнений на этот счет.

ИноСМИ занимает уникальную нишу среди российских новостных интернет-ресурсов, считает владелец сервиса блогов Liveinternet.ru Герман Клименко. 'Редакция издания очень грамотно и объективно подходит к отбору цитируемых изданий, привлекая тем самым читателей и обеспечивая высокие рейтинги. Надеюсь, что сайт будет развиваться и дальше, выполняя, без сомнения, крайне важную социальную функцию - показывать объективную картину отношения к России со стороны Запада', - сказал он.

С ним согласен главный редактор сайта Полит.Ru Андрей Левкин. Успех ИноСМИ - это, прежде всего, грамотная работа его cоздателей, которым удается очень точно отвечать на запросы читателей, отметил он.

'ИноСМИ.Ru, - это не просто переводы статей, но и очень профессиональная редакторская работа. Люди, делающие ИноСМИ, очень хорошо знают о происходящих в России событиях и подбирают зарубежные публикации о них так, что это интересно читателям, о чем свидетельствуют высокая оценка сайта. Работая с такими проектами, надо ощущать реальный вес новостей, значимость того или иного события. Авторам ИноСМИ это удается', - сказал Левкин.

По словам вице-президента Всемирной газетной ассоциации (WAN) и Гильдии издателей периодической печати (ГИПП) Евгения Абова, сайт ИноСМИ интересен не только широкому кругу читателей, но и профессионалам, работающим в журналистике.

'Этот ресурс позволяет пройти через языковой барьер и получить доступ к лучшим газетным брендам. С другой стороны, сайт полезен для самих журналистов. Российские СМИ зачастую пытаются сгладить 'острые углы'. На западном медийном пространстве, наоборот, любят поднимать 'проблемные темы' и, что хорошо удается ИноСМИ, - это выбрать самые адекватные и взвешенные материалы по такой тематике. Качество контента сайта как раз служит ориентиром для профессиональных издателей и журналистов', - сказал Абов.

Исполнительный директор ЗАО 'Поисковые технологии' Степан Еремин полагает, что проект ИноСМИ не только дает читателям возможность узнать мнение 'со стороны', но и служит формированию гражданской позиции.

'Любому россиянину, уже осведомленному о точках зрения внутри страны на то или иное событие, интересно посмотреть, что же думают по этому поводу за пределами России. В этом смысле очень важно, что сайт ИноСМИ позволяет посмотреть на одно событие с разных сторон и, может быть, даже повлиять на гражданскую позицию человека. Мне самому интересно посмотреть на то, как реагируют за рубежом на вещи, происходящие в России', - сказал Еремин.

Схожего мнения придерживается Гизберт Мрозек - главный редактор Интернет-газеты Aktuell.ru, распространяющей материалы о России на немецком языке. ИноСМИ может быть полезным для читателей не просто как источник информации, но и как своеобразное 'зеркало', полагает он.

'Всегда интересно посмотреть на себя со стороны, даже если это зеркало бывает иногда 'кривым'. Как говорится, истина рождается в спорах, поэтому и резко положительные, и резко негативные оценки, мнения, которые приводятся на сайте, одинаковы полезны. Для всех, кто активно участвует в политической и общественной жизни, стоит читать ИноСМИ', - заключил Мрозек.

'Я давно заметил, что русским очень интересно знать, что о них пишут и говорят. Я бы даже назвал это традиционной русской чертой и ИноСМИ очень правильно использует эту особенность своих читателей', - замечает руководитель московского бюро немецкого издания Focus Борис Райтшустер. По его опыту, в Германии, например, интерес к мнению иностранцев просыпается у людей очень редко, только в исключительных случаях. 'В России же я наблюдаю это постоянно. Бывает даже, что на форуме ИноСМИ эмоции настолько зашкаливают, что приходится вмешиваться администраторам. Кстати, возможность оставить свое мнение о материале и подвергнуть его критике - одно из слагаемых успеха этого проекта', - считает Райтшустер.

Главный редактор московского бюро сайта BBCRussian.com Андрей Логутков также во многом объясняет успех сайта постоянной связью с читателями. 'ИноСМИ делают неслыханные энтузиасты своего дела, причем это относится не только к редакторам, но и к посетителям, поскольку сайт очень интерактивен, 'заточен' под взаимодействие с читателем. На месте западных СМИ я был бы благодарен ИноСМИ - в России их теперь знают и читают', - сказал он.

ИноСМИ популярен не только в России, но и в "ближнем зарубежье". По словам заместителя главного редактора латвийской газеты Neatkarigas Rita Avize Юриса Пайдерса, для многих жителей страны это единственный способ узнать мнение иностранцев о России.

'ИноСМИ - по-настоящему уникальный ресурс. Дело в том, что в Латвии проживает много русскоязычных граждан, кроме того, для многих латышей русский - единственный иностранный язык, которым они владеют, поэтому сайт играет очень важную роль. Мне самому всегда очень интересно и полезно в профессиональном плане знакомиться с подборками статей на актуальные темы. Кроме того, на ИноСМИ встречаешь материалы из таких изданий, до которых сам бы никогда в жизни не добрался', - отметил Пайдерс.

__________________________________

Андрей Логутков: Заглядывая в чужое зеркало (BBCRussian.com, Великобритания)

Ярослав Огнев: "Читатель ИноСМИ - человек иносмифицированный" (BBCRussian.com, Великобритания)

Интернет-проект РИА Новости победил в конкурсе "Премия Рунета-2007" (РИА "Новости", Россия)

Ярослав Огнев: "ИноСМИ - зеркало во внешний мир" ("Российские Вести", Россия)

Редактор ИноСМИ.Ru о будущем Рунета" (BBCRussian.com, Великобритания)

Материалы ИноСМИ содержат оценки исключительно зарубежных СМИ и не отражают позицию редакции ИноСМИ.