Регистрация пройдена успешно!
Пожалуйста, перейдите по ссылке из письма, отправленного на
El País (Испания): война добралась до украинской литературы

Конфликт с Россией привел к развитию украинского языка и литературы. Увеличивается число авторов, которые пишут о войне на Украине.

© РИА Новости Владимир Астапкович / Перейти в фотобанкПрезидент РФ В. Путин провел совместное заседание президиума Госсовета и Совета по науке и образованию
Президент РФ В. Путин провел совместное заседание президиума Госсовета и Совета по науке и образованию
Материалы ИноСМИ содержат оценки исключительно зарубежных СМИ и не отражают позицию редакции ИноСМИ
Читать inosmi.ru в
По мнению Инны Булкиной, специалиста в области русской филологии, Владимира Путина можно считать пропагандистом украинской литературы. «Аннексия Крыма и поддержка Кремлем сепаратистов» осложнили положение русской литературы на Украине, и у литературы на украинском языке появился шанс, отмечает она.

Сам того не желая, президент России Владимир Путин мог стать главным пропагандистом литературы на украинском языке с 2014 года. Тот год стал отправной точкой не только для установления международных отношений на европейском континенте, но и для формирования навыков чтения на Украине, так как аннексия Крыма и поддержка Кремлем сепаратистов, воюющих против Киева на Донбассе, «серьезно осложнили положение русской культуры, что дало украинской культуре новый шанс на развитие», — объясняет специалист по русской филологии Инна Булкина.

Вместе с Инной мы прогулялись по книжному магазину в центре Киева, который принадлежит одной из главных сетей книжных магазинов страны «Є», где на полках произведения начинающих авторов соседствуют с работами классиков современной украинской литературы. Среди последних можно особо отметить Сергея Жадана (род. 1974 год) и его произведение «Интернат».

В романе 2007 года рассказывается о путешествии, физическом и мысленном, провинциального учителя, который пересекает линию фронта, чтобы забрать племянника из школы-интерната. Благодаря прямой и поэтической прозе в произведении Сергея Жадана война в горнодобывающем и промышленном регионе Донбасса превращается в фантасмагорическую среду, где повсюду царит мужество. Сергей Жадан наряду с Юрием Андруховичем (род. 1960 год) и Андреем Курковым (род. 1961 год), пишущем на русском языке, являются украинскими авторами, произведения которых больше всего переводятся за рубежом. Так считает Александра Коваль, директор «Украинского института книги», который был создан в 2016 году в ведении Министерства культуры с целью развития национальной литературы. В 2019 году Андрей Курков опубликовал книгу «Серые пчелы», главный герой — пчеловод, который бродит по земле, никому не принадлежащей, неподалеку от линии фронта на востоке страны.

Из-за коммерческих, финансовых или налоговых соображений узнать реальный тираж не так легко. Александра Коваль жалуется на то, что издатели не хотят делиться этой информацией. «Книгу, тираж которой превышает 15 тысяч экземпляров, можно считать бестселлером», — рассказывает Александра Коваль, объясняя, что «в соответствии с динамикой продаж неоднократно выпускаются небольшие тиражи». Как считает директор «Украинского института книги», бестселлерами в 2019 году можно считать три книги. Например, роман Василия Шкляра (род. 1951 год) «Характерник», действия которого разворачиваются в среде казаков XVII века. Василий Шкляр — мастер исторического романа, известный как «дедушка бестселлеров». Возможно, сериал Netflix «Ведьмак» содействовал успеху казака-характерника.

По мнению Александры Коваль, бестселлерами также можно считать «Пока свет не погаснет навсегда» автора технотриллеров Максима Кидрука (род. 1984 год) и «Букет любимых цветов» Светланы Талан (род. 1960 год), автора романов о жизни, в которых главные герои — радушные и оптимистичные женщины. Произведений этих трех авторов, которых высоко ценят соотечественники, нет в каталоге «Новые книги», опубликованном «Украинским институтом книги» на английском языке. Руководитель аналитического отдела «Украинского института книги» Ирина Батуревич объясняет, что список авторов утверждали литературоведы, ученые, критики и представители основных национальных литературных фестивалей, которые, руководствуясь собственными мнениями, решили, какие книги заинтересуют международную аудиторию.

Как утверждает Инна Булкина, на востоке Украины в последние годы война оказала негативное влияние на литературу, так как пытаются поддержать творчество плохих авторов. По словам литературного критика Евгения Стасиневича, тема военного конфликта прослеживается в «Земле потерянных» (2017 год) Катерины Калитко и «За спиной» Хаски Шиян, в которой рассказывается о превратностях судьбы пары Марты и Максима после того, как его забирают в армию, а она пытается убежать от депрессии, уезжая в путешествие, которое оканчивается для нее нападением на Лазурном берегу. Как «черная дыра, которую чувствуют, но не видят», война находит отражение и в «Счастливых падениях» (2019 год) Евгении Белорусец, где собраны истории женщин, которые стали свидетелями собственной жизни и «великой истории». Война — главная тема произведения «Дочь» Тамары Дуды, известной под псевдонимом Тамара Гориха Зерня, журналистки, которая получила награду «Би-би-си» в 2019 году, а также на протяжении двух лет занимается волонтерской работой и сбором средств для украинских бойцов.

Кроме того, война приводит к появлению дилемм как для читателей, так и для писателей. Для 33% читателей важен язык, на котором написана книга, для 12% это не так важно, 28% выбирают книги на русском языке и 24% — на украинском языке. Как считает Ирина Батуревич, ссылаясь на последние данные, больше на украинском языке читает именно молодежь. Для сравнения, в 2013 году 53% читателей предпочитали читать на русском языке и только 26% — на украинском. Ирина Батуревич отмечает, что раньше 21% читателей выбирали язык, на котором написана книга, или не придавали значения этой теме.

Среди самых популярных книг 2019 года в книжном магазине, который мы посетили в центре Киева, можно упомянуть сборник рассказов «Район "Д"» Артема Чеха (род. 1985 год) и сборник эссе «Да» одного из деятелей Станиславского феномена Тараса Прохасько (род. 1968 год). Кроме того, упоминаются роман Ирены Карпы (род. 1980 год) «Хорошие новости из Аральского моря» и сборник рассказов «В поисках варваров. Путешествие к краям, где начинаются и не заканчиваются Балканы»» Андрея Любки. Несколько раньше вышли сборник эссе «И опять я влезаю в танк» (2016 год) Оксаны Забужко (род. 1960 год) и «Следы на дороге» (2019 год) Валерия Ананьева (род. 1993 год), участника боевых действий, блоггера и паломника в Сантьяго.

Тень Чернобыля

По мнению Александры Коваль, блестящее светлое будущее ожидает Маркияна Камыша — автора, очарованного историей Чернобыльской АЭС. Он написал повесть «Чормет» (2017 год) и роман «Оформляндия или прогулка в Зону» (2015 год), посвященный разграблению зоны отчуждения. Маркиян Камыш родился в 1988 году в семье физика-ядерщика, который занимался ликвидацией последствий аварии.

«Владимира Путина всегда будут благодарить за то, что он сделал для литературы на украинском языке», — считает специалист по русской филологии

«Є» — одна из главных сетей книжных магазинов на Украине. Список самых продаваемых книг в магазине Киева, в котором мы побывали в конце февраля, лишь частично совпадает со списком продаж сети по всей стране. В них появляются книги по психологической самопомощи, психологии, а также руководства того, как добиться успеха в бизнесе или правильно писать на украинском языке. В списке популярных книг в стране пятое место занимает «Феликс Австрия», который был издан в 2014 году Софией Андрухович, дочерью Юрия Андруховича. В книге события разворачиваются в 1900 году в провинциальном городе на востоке Австро-Венгерской империи (сейчас это город Ивано-Франковск на Украине).

Как считает Инна Булкина, «Владимира Путина всегда будут благодарить за то, что он сделал для литературы на украинском языке». «Те, кто раньше читал по-русски, сейчас читают на украинском языке, так как и в плане доступности, и по деньгам стало сложнее купить книги, изданные в России, поскольку их нужно заказывать, они проходят через таможенный контроль и анализируются специальной комиссией, которая определяет, содержится ли в них антиукраинская пропаганда», — обрисовывает ситуацию Инна Булкина. На Украине запрещены книги девяти российских издательств, опубликовавших работы авторов, которые, по мнению киевских властей, считаются враждебными. По этой же причине Украина запретила несколько российских интернет-изданий.

Война оказывает влияние на языковую самобытность и ситуацию на рынке. Например, Владимир Рафеенко (род. 1969 год), писатель из Донецка, переехал в Киев и начал писать на украинском языке, в 2019 году опубликовал «Мондегрин». Многие писатели, родом с Донбасса, пишут на русском языке в жанре научной фантастики. С учетом новых препятствий и трудностей для обмена книгами между Россией и Украиной, эти авторы, которые в некоторых случаях активно поддерживают сепаратистское движение, не имеют доступ к украинскому рынку.

Важным для истории украинской литературы является серия переизданных книг на украинском языке 20-х годов XX века. В сборнике избранных произведений, опубликованном в 2016 году Яриной Цимбал, специалистом Института литературы Академии наук Украины, отмечаются криминальные и любовные романы. «Это уникальный период, который характеризуется темой и свободой выражения мнений», — объясняет Ярина Цимбал, которая в «Пути под солнцем» собрала журналистские репортажи шести авторов, трое из которых погибли в 30-е годы во времена сталинского режима.

Что касается других языков, на которых говорят на Украине, например, венгерского, румынского и крымско-татарского, похоже, что «Украинскому институту книги» и показать нечего, так как «языки меньшинств, кроме русского, еще не заняли свою нишу на украинском рынке», — считает Ирина Батуревич. Переводчиков мало, а книги на венгерском и румынском языках в Закарпатской и Черновицкой областях (ранее Буковина) привозят из Будапешта и Бухареста.

Среди переводов на украинский язык выделяются произведения нобелевского лауреата Светланы Алексиевич, которая пишет на русском языке. Инна Булкина считает «великодушным жестом» переводы, которые сделаны после 2014 года и соответствуют работам, опубликованным в прошлом веке или в первом десятилетии XXI века. Многие помнят, как книги о Гарри Поттере переводились на украинский язык быстрее, чем на русский, что заложило основы детской литературы на украинском языке. «Раньше наша политическая система была безразлична к книгам на украинском языке, и многие думали, что наш язык неинтересен, однако сейчас у нас много книг на нашем языке. Это здорово», — считает продавец магазина, который мы посетили в Киеве, он — молодой человек 25 лет, который говорит на украинском и английском, но не на русском.