Регистрация пройдена успешно!
Пожалуйста, перейдите по ссылке из письма, отправленного на

de Volkskrant (Нидерланды): давать белокожей переводить стихи Аманды Горман — за гранью понимания

© AP Photo / Carolyn KasterАмериканская поэтесса Аманда Горман
Американская поэтесса Аманда Горман - ИноСМИ, 1920, 05.03.2021
Материалы ИноСМИ содержат оценки исключительно зарубежных СМИ и не отражают позицию редакции ИноСМИ
Читать inosmi.ru в
Автор якобы не умаляет заслуг обладательницы Букеровской премии 2020 года, но не считает её подходящим человеком для перевода стихов Аманды Горман. Творчество чернокожих мастеров устного слова имеет значение и в Нидерландах, уверена она. И предлагает обратить внимание на тех, кто находится на задворках литературной системы.

Я счастлива в той любви с теми, кто присутствует в моей жизни, имея в виду семью, друзей и человека, с которым на протяжении десятилетий делю входную дверь нашего монументального здания. Все же в первую очередь я буду профессионалом. Поэтому рассматриваю две темы: письменное творчество и моду. Любовь к письму возникла у меня, к слову, намного раньше, чем к одежде (что удивляет многих, учитывая то, как я активна в сфере моды). Поэтому я начала изучать голландский язык и литературу в Лейденском университете (в то время перед названием заведения еще стояло «Королевский»). И тот факт, что несколько лет назад эта дисциплина была переименована в «нидерландистику», на мой взгляд, является неким шагом назад. Так или иначе, язык и мода. Я разделяю восхищение Амандой Горман, афро-американским мастером устного слова, активисткой и поэтессой, которая в одночасье 20 января превратилась в сенсацию.

И не только из-за ее пламенного выступления, а также из-за ее обнадеживающего и крайне тонкого стихотворения «Холм, на который мы взбираемся» с продирающей до мурашек фразой «Всегда есть свет. Если бы только мы были достаточно смелыми, чтобы увидеть его. Если бы мы только были достаточно смелыми, чтобы быть им», но также и благодаря ее представшему нам на инаугурации потрясающему образу, что был завершен ярко-желтой курткой Prada, красным дизайнерским ободком размера XXL и заплетенными снизу-вверх волосами. Ее внешность вдохновила многих. Настолько, что одно из самых ведущих модельных агентств в мире IMG Models даже предложило ей контракт. Именно это чернокожие женщины и девушки во всем мире восприняли как законное признание своей природной красоты. А теперь появится перевод творчества харизматичной Горман, что тем временем застолбила за собой место в Time 100 Next: списке, созданным ведущим американским журналом, в котором названы влиятельные (молодые) люди, являющиеся нашей надеждой на будущее. Среди них: экологическая активистка Грета Тунберг, обладающие множеством талантов сестры Хлоя и Хэлл (Бейли), которые исполняют композиции в жанре современного ритм-н-блюз, исследователь вакцины от COVID Аурелия Нгуен, модель и активистка Палома Элсессер и 95 других влиятельных людей, исследователей, бизнесменов, деятелей культуры и политиков, о которых мы, вероятно, услышим гораздо больше.

Права на перевод

Прошла битва за право переводить произведения Горман, которую выиграл пользующийся повсеместным уважением издательский дом Мейленхофф. 20 марта он выпустит специальное издание на нидерландском языке произведения «Холм, на который мы взбираемся» и других стихотворений, которое представит Опрах Винврей, а переведет Марике Лукас Рейнефелд. Неподдающийся пониманию выбор, на мой взгляд, да и многих других, кто выражал свою боль, досаду, гнев и разочарование в социальных сетях. Выпускница Гарварда Горман, воспитанная матерью-одиночкой, которую заклеймили из-за проблем с речью «ребенком с особыми потребностями», называет себя как «тощая чернокожая девочка». А ее творчество и жизнь отражают опыт и идентичность как чернокожей женщины. Разве, мягко говоря, не был упущен шанс, когда на эту работу брали Марике Лукас Рейнефелд? Она белокожая, небинарного гендера, не имеет опыта работы в этой области, но, как утверждают в издательстве Мейленхофф, все-таки «идеальный переводчик»?

Люди с цветным цветом кожи не часто удостаиваются подобного проявления доверия. Напротив. Будь то в моде, искусстве, бизнесе, политике или литературе, заслуги и качества чернокожих людей ценятся лишь изредка, — если их вообще ценят. Вдвойне это касается чернокожих женщин, которых систематически делают маргиналами.

Доморощенный талант

Не умаляю достоинств Рейнефелд, но почему бы не выбрать писателя, который — как и Горман — является мастером устного слова, молодой женщиной и — без каких-либо оправданий черной? Мы словно убегаем с Амандой Горман — и это правильно, — но мы слепы к таланту деятелей устного слова в нашей собственной стране. Не можешь найти, говоришь? С удовольствием поделюсь несколькими именами, тех кого я лично знаю из своего окружения. Список, который ни в коем случае не является полным: Мунганьенде Хелен Кристелль, Рейчел Румай, Заир Кригер, Релли Телг, Лизетт МаНеза, Бабс Гонс, Сангилья Вабри, Алида Аврора, Пелуми Адежумо, Скьявоне Симсон. Каждая из них — талант, который обогащает литературный мир, часто тратя годы на борьбу за признание. Что было, если бы кто-то из них сделал эту работу? Разве это не сделает послание Горман более сильным?

Агенты, издатели, редакторы, переводчики, рецензенты Нидерландов, откройте глаза и вступайте в 2020-е годы. Будьте светом, а не холмом. Обращайте внимание на тех, кто находится на задворках литературной системы, посмотрите на те жанры, которые традиционно не относят к каноническим и не позволяйте своему эго преобладать над искусством. Также и таланты цветных людей нужно видеть, слышать и ценить. Выпускайте их работы, приглашайте их и выплачивайте им соответствующее вознаграждение. Чернокожие мастера устного слова имеют значение. Даже если они из нашей собственной страны.

Жанис Дейл — активистка, журналист и попечитель, выступающая за создание инклюзивного климата в сфере моды, СМИ, искусства и культуры.