Анна Мария Кампогранде (Anna Maria Campogrande) так больше не может - с нее хватит. В прошлом году она, итальянка, "еврократка", осмелилась написать президенту Комиссии в Брюсселе, Романо Проди (Romano Prodi), чтобы остановить "постоянную и удушающую проповедь английского", который, по ее мнению, захватил европейские общественные институты. "Даже в ООН, где официальные языки строго распределены, английский не обладает таким превосходством", - прибавляет она. Европейский Союз, что это - Вавилонская башня, или, может быть, Тауэр? В данный момент, пожалуй, и то, и другое. Невольно подтверждая двусмысленность ситуации, Вивьен Рединг (Viviane Reding), европейский комиссар по Образованию и Культуре, уверяет, что "даже в случае расширения Европы, каждое государство имеет право на собственный язык". Все же советуя гражданам Союза "знать, по меньшей мере, два языка: английский и язык смежного государства"┘
Наступает счастливое время для переводчиков┘
Исследование, проведенное во всех государствах-членах ЕС, показывает, что первое место среди иностранных языков, на которых разговаривают в 15 странах, принадлежит английскому (41% неанглоязычных европейцев говорят на нем), далеко отстают - французский (19%), немецкий (10%), испанский (7%), итальянский (3%). В то же время, 47% европейцев говорят только на своем родном языке. Фактически, английский язык используется как родной язык или как иностранный 56% населения ЕС, против 35% для французского и 33% - для немецкого.
С прибытием будущих государств участников, язык Шекспира еще больше будет доминировать в Брюсселе.
Министры образования 15 стран недавно приняли резолюцию, в которой с достоинством утверждается, что "все европейские языки в культурном плане обладают равной ценностью и одинаково достойны". Но тремя днями раньше, в прошедшем ноябре, в той же самой комнате, языковая проблема в значительной мере помешала их коллегам, уполномоченным по Европейским делам, прийти к согласию по поводу патентов. До самого последнего момента португальский, испанский, итальянский и греческий министры бились за то, чтобы их патенты были переведены на все языки, а не только на языки Европейского Бюро патентов в Мюнхене (английский, французский, немецкий).
Вступление новых 10 стран (8 государств центральной и восточной Европы, потом Кипр и Мальта), теоретически запланированное на 2004 год, доведет число официальных языков от 11 до 21. Отныне и впредь европейские институты должны иметь это в виду. Сегодня в них работают более 3000 письменных переводчиков, которые обрабатывают за год 1.2 миллиона страниц - это башня в сто метров высотой, и 820 - устных. Мировой рекорд. Общая стоимость - 686 миллионов евро ежегодно. Ввод в обращение каждого нового языка требует 40 дополнительных переводчиков. Комиссия должна будет максимально использовать возможности системы двойного перевода (с английского, французского, немецкого), после чего будет осуществляться второй перевод на все другие языки┘
Напротив, в Европейском парламенте, целью является "интегральное многоязычие". Очевидно, каждый язык может быть процитирован. Это потребует набора еще 830 сотрудников, а дополнительные расходы составят 81 миллион евро, что вдвое превысит бюджет настоящего времени.
Сегодня, язык оригинала бесчисленных документов, переведенных службами Европейской комиссии - более чем на 55% - английский. С прибытием будущих стран-участников, язык Шекспира станет доминировать в Брюсселе еще сильнее. "Несмотря на то, что переговоры о расширении проходят под председательством Франции, все представители стран-кандидатов изъясняются на английском. Представитель Румынии был единственным, кто слушал французский перевод, но изъяснялся также и на английском", - уточняет чиновник. В Парламенте в Страсбурге, где каждый депутат должен обладать правом выступать, слушать, писать и читать документы на своем родном языке, переводчиков ожидают счастливые времена┘ Они смогут, как о том весьма весело пишут два европейских функционера, канатные плясуны от лингвистики, - "балансировать на натянутой веревке между "слишком мало" и "чересчур", чтобы не обмануть ожидания наших дорогих депутатов: итальянцев, которые пожелают найти во французском практически совершенную кальку их римской прозы; французов, которые не терпят и тени англицизма, сколь легок и обиходен он ни был; португальцев, которые раздражены, если каждые три слова им не попадется мужской род; испанцев, которые живут неологизмами".