Регистрация пройдена успешно!
Пожалуйста, перейдите по ссылке из письма, отправленного на
КАМАСУТРА - КНИГА ДЛЯ ЖЕНЩИН

Новый перевод издательства Оксфордского университета древнего индийского текста выдвигает женщину на первый план

Материалы ИноСМИ содержат оценки исключительно зарубежных СМИ и не отражают позицию редакции ИноСМИ
Читать inosmi.ru в
Самый древний текст по искусству эротики. Вот уже не менее 1700 лет он присутствует на тумбочках всех спален всего мира, а также в фантазиях многих пар. Книга, которая по своей известности, а может быть, и по тому религиозному чувству, которым пронизана тема любви, может конкурировать с церковными текстами

Самый древний текст по искусству эротики. Вот уже не менее 1700 лет он присутствует на тумбочках всех спален всего мира, а также в фантазиях многих пар. Книга, которая по своей известности, а может быть, и по тому религиозному чувству, которым пронизана тема любви, может конкурировать с церковными текстами. И все же на протяжении долгих лет мы имели лишь частичное представление о том, что такое камасутра: оказывается, это не только учебник гимнастики в постели, но и самый настоящий трактат об искусстве хорошо жить. Как найти совершенного партнера, как сохранить живыми отношения в браке, как изменить, не будучи замеченными, как быть куртизанкой или жить с куртизанкой, как употреблять лекарственные настои, наркотики и специи. И касаются эти рекомендации в первую очередь женщин.

Именно эти аспекты в тексте оригинала занимают равное место наряду с описанием сексуальных позиций, и теперь в издательстве Оксфордского университета вышел новый перевод, который только что был отправлен на полки книжных магазинов. В работе принимали участие два переводчика, один из которых, Уенди Дониджер (Wendy Doniger), - один из самых известных знатоков санскрита, литературного языка древней Индии, на котором в III веке и была написана эта книга, согласно гипотезам, на севере Индии. Первый перевод на английский был сделан в викторианской Британии сэром Ричардом Бертоном (Richard Burton) в 1883 году; его язык отличался манерностью и пуританизмом. Новый перевод обладает ясным и живым стилем, лишенным завуалирования.

И не только в лингвистическом смысле. Перевод сохранил верность оригинальному тексту камасутры и в том, что "эта книга выводит на первый план удовольствие женщины и подчеркивает важность ее эротического удовлетворения", - как гласит лозунг, брошенный Оксфордским университетом. Однако не во всем первый викторианский перевод сохранял свой пуританизм. Текст камасутры уже тогда начал изменять привычный уклад и на работе, и дома, и в постели. Но только для мужчин, поскольку, как объяснил Дониджер, "пуританизм викторианской эпохи обусловил появление версии Бертона, превратив камасутру в книгу исключительно для мужчин". Мужчин, которые в том обществе переживали, как говорит Дониджер, "своего рода шизофрению: днем были доктором Джекиллом, а значит их женщины были символом частоты и неприкосновенности. Ночью же они превращались в безумных мистеров Хайдов".

В оригинальном тексте камасутры все обстоит наоборот. "Здесь можно найти множество женщин, которых мы не назвали бы "приличными", - продолжает Дониджер. - Такие, которые претендуют на то, чтобы мужчины делали то, что они захотят. И такие, которые оставляют мужчин, когда те им надоедят". То есть женщины, которые знают себе цену и совсем не стесняются как следует отругать мужа, который изменяет, и даже послать его по матери. Основополагающие главы были просто "забыты" при первом переводе: "О том, как получить от него побольше денег", "О том, как отделаться от него", "О способах увеличения размеров мужского органа". Книга изобилует цветными изображениями.

Если новая серьезная версия издательства Оксфордского университета попадет в руки мужчинам, которые хотят разобраться в таинственном мире сексуальности и женской души, то она сможет им помочь. Для остальных же найдется оазис, с названием, которое очень понравится не слишком авантюрным мужчинам: "Как одержать верх над женщиной, не прикладывая много усилий"