Регистрация пройдена успешно!
Пожалуйста, перейдите по ссылке из письма, отправленного на
Найдено в переводе

Переводчик М.С.Горбачева составляет новый русско-английский словарь

Материалы ИноСМИ содержат оценки исключительно зарубежных СМИ и не отражают позицию редакции ИноСМИ
Читать inosmi.ru в
Помните горбиманию конца 1980х - начала 1990х годов? Одним из ключевых факторов, обеспечивших популярность Горбачева на Западе, стала его простая манера речи, отличавшаяся от стандартных неудобопонятных речей других партийных лидеров, его предшественников. Тем не менее, при всем уважении к Михаилу Сергеевичу, мы в действительности полюбили не его слова. Нам нравилось то, что говорил лысеющий мужчина с густыми усами, стоявший рядом с Горбачевым - его переводчик Павел Палажченко

Помните горбиманию конца 1980х - начала 1990х годов? Одним из ключевых факторов, обеспечивших популярность Горбачева на Западе, стала его простая манера речи, отличавшаяся от стандартных неудобопонятных речей других партийных лидеров, его предшественников. Тем не менее, при всем уважении к Михаилу Сергеевичу, мы в действительности полюбили не его слова. Нам нравилось то, что говорил лысеющий мужчина с густыми усами, стоявший рядом с Горбачевым - его переводчик Павел Палажченко.

Сам Палажченко всегда отметает это утверждение как «историческое хулиганство». Однако оригинальная русская речь Михаила Сергеевича, топила его идеи в непонятном многословии, разочаровывавшем его русскоязычную аудиторию, когда та пыталась - нередко напрасно - разобраться в том, что именно он хотел сказать. Только спустя несколько лет мы поняли: Горбачев зачастую говорил недостаточно ясно, чтобы иметь достаточно места для маневра у себя на Родине. Палажченко, однако, позаботился о том, чтобы для западной аудитории речи Горбачева звучали внятно и ясно, чтобы она понимала то, что тот хотел сказать, благодаря отточенному и правильному английскому языку, богатому идиоматическими оборотами.

Палажченко - высочайший мастер своего дела. Поскольку мне самому довелось поработать профессиональным переводчиком, как с устного, так и письменного английского языка, думаю, что могу провести различие между ним и всеми остальными мастерами этого цеха. Павел никогда не скупился и делился своим богатым языковым багажом с друзьями и коллегами. Пользуясь его щедростью, мы обращались к этой «живой энциклопедии» столь беззастенчиво, что, как я подозреваю, он чувствовал себя мастером, делящимся своим опытом сразу со всеми нами. Его первый словарь, который он посвятил рассмотрению тонкостей употребления английской политической, дипломатической лексики и англоязычных терминов, используемых средствами массовой информации, вышел в печать в 1999 году («Все познается в сравнении, или Несистематический словарь трудностей тонкостей и премудростей английского языка в сопоставлении с русским» - прим. пер.). Недавно московское издательство «Р. Валент" выпустило в свет 300 - страничное продолжение этого словаря, в котором оригинальная англо-русская часть дополнена новой русско-английской. «Мой несистематический словарь» П. Палажченко устраняет ряд зачастую непреодолимых трудностей, возникающих при переводе с английского языка на русский и обратно, и препятствующих адекватному пониманию тех или иных понятий.

«Именно малозаметные мелочи и составляют язык», - говаривал профессор Московского института иностранных языков. Владение этими малозаметными мелочами делает и отличает профессионала. В особенности это касается новых явлений языка и его феноменов - новых слов, терминов, выражений и сленга - проникающих в язык. «Не отставай от жизни!», - таков ответ Палажченко, и его словарь служит как раз этой цели. Остро отточенные и ярко написанные полустраничные статьи словаря не только содержат английские эквиваленты для наиболее коварных новых слов русского языка (и, наоборот, - т.е. русские эквиваленты для английских слова - прим. пер.), но и толкуют их значения и происхождение при помощи удачно подобранных цитат. Анализ лингвистической, культурологической и политической информации, который дает в своей книге Палажченко, представляет собой увлекательную, остроумную и нередко забавную пищу для ума.

Многие переводчики спотыкались, скажем, на слове «востребованность» - неясном заумном слове, широко используемом в русском языке и имеющем значение «требуемый» или «нужный» при отсутствии точного эквивалента в английском языке. Это одна из хитростей русского языка, придающих ему интеллигентский лоск, но осложняющих жизнь иностранцев. Палажченко дает следующий пример словоупотребления: «режиссер театра обращается к актерам на собрании труппы: главный критерий вашего сохранения в составе труппы - востребованность репертуаром». И комментирует его: «Это, конечно, «элегантнее», чем Если для вас не будет ролей в театре, мы вас уволим, но по существу то же самое».

Словарь - не единственный вклад Павла Палажченко в ликвидацию белых пятен и культурно-исторических лакун. В 1997 году в издательстве Pennsylvania State University Press увидела свет его книга «Годы, проведенные с Горбачевым и Шеварднадзе», которая представляет собой рассказ очевидца о периоде истории с 1985 по 1991 год. Любой изучающий этот критический период как российской истории, так и истории советско-американских отношений, найдет в этой работе ценный, непредвзятый и поучительный источник, настоящий учебник по тому времени, написанный рукой зрелого и искушенного дипломата.

Неизменно сохраняя верность своему прежнему начальнику и другу Палажченко в настоящий момент возглавляет пресс-службу «Горбачев-фонда» в Москве. Однако это не мешает ему совершенствовать свое искусство на самом высоком уровне во время мероприятий в ООН и ЕС. Виртуоз синхронного перевода не отстает от жизни, то же самое, впрочем, можно сказать и о его словаре.