С красными от стыда ушами полиция Копенгагена заменила переводчика, который до сих пор переводил ведущего чеченского политика Ахмеда Закаева во время всех допросов и в ходе процессуальных действий. В качестве обоснования было сказано, что было «упущено» то обстоятельство, что переводчик поддерживает в частном порядке тесные отношения с российским посольством
«Это или кричащая глупость или в датской судебной системе есть кто-то, кто сотрудничает с русскими» - так резко высказался бывший советник по национальной безопасности США Збигнев Бжезинский (Zbigniew Brzezinski), который как член «Комитета по достижению мира в Чечне» обратился через копенгагенскую газету "Politiken" к вопросу о роли переводчика.
Судья воспретила присутствовать на судебных заседаниях представителям общественности, и в то же время там находился мужчина, жена которого работает в институте, финансируемом Москвой и руководимом российским дипломатом. Однако частные связи переводчика полицию не интересовали, а он сам не видел причин заявлять о своей предвзятости.
«Мы взяли его, поскольку у него датское имя», - сказал главный инспектор по уголовным делам Пер Ларсен (Per Larsen), оправдываясь, почему из списка экспертов по языку он выбрал именно этого человека. По его словам, все определенные полицией переводчики были перед их первым выходом на работу проверены; в этом взрывоопасном случае никому не показалась необходимой более тщательная проверка.
Переводчик женат на россиянке, которая работает в «Российском центре науки и культуры». Такие учреждения считались в советские времена чистой воды шпионскими гнездами. Ее начальник - первый секретарь российского посольства. Об этом, как признался переводчик после разоблачений наличия связей газетой "Politiken", он полицию не предупредил.
Перед открытием чеченского конгресса, проведение которого резко критиковала Москва, его жена и дипломат собирали подписи под документом с протестом против участия в мероприятии «лиц, представляющих Аслана Масхадова». Самой значительной фигурой, представлявшей на этом конгрессе Аслана Масхадова, был Закаев. Письмо, написанное на совершенном датском языке в адрес премьер-министра Андерса Фога Расмуссена (Anders Fogh Rasmussen) было отправлено с личного факсимильного аппарата переводчика. Переводчик сказал, что выполнял свою работу должным образом, и что он умеет отделять работу от частных дел: «Я о моей работе со своей женой не говорю».
Инспектор Ларсен говорит, что ни Закаев, ни его адвокаты на переводчика не жаловались. Тем не менее, вчера он отстранил его от работы, связанной с делом Закаева. Теперь датские политики требуют, чтобы было проведено расследование на предмет, не могли ли российские учреждения получить таким путем конфиденциальную информацию.
Между тем, в душу Ларсена закрадываются опасения относительно выбора переводчиков. Под подозрением находится переводчик также и в случае с арестованным в Ираке бывшим командующим иракской армией Низаром аль-Хазраем (Nisar al-Khazraji), в отношении которого ведется следствие по делу о соучастии в военных преступлениях. Согласно иракским источникам из эмиграции, он, как и Хазрай, член партии Саддама Хусейна «БААС» и входил в тот же круг людей у власти. Во время допросов, как говорят, между ними возникал оживленный спор, в связи с чем прокурор была вынуждена призвать переводчика выполнять свои обязанности.