Регистрация пройдена успешно!
Пожалуйста, перейдите по ссылке из письма, отправленного на
Новая версия Библии 'с повышенным уровнем сексуальности'

Святой Павел призывает парочки чаще совокупляться

Материалы ИноСМИ содержат оценки исключительно зарубежных СМИ и не отражают позицию редакции ИноСМИ
Читать inosmi.ru в
Архиепископ Кентерберийский доктор Роуэн Уильямс лично высказал одобрение в адрес последнего перевода Нового Завета, откуда исключены пресловутые высказывания Святого Павла, осуждающие гомосексуализм, и где христианам советуют чаще заниматься сексом. Вместо осуждения прелюбодеев, неверных супругов и 'блудников мира сего', в новой версии Первого послания к коринфянам Святой Павел советует христианам не воздерживаться от секса слишком долго, если их пыл слишком 'разгорится'.

Архиепископ Кентерберийский доктор Роуэн Уильямс (Rowan Willams) лично высказал одобрение в адрес последнего перевода Нового Завета, откуда исключены пресловутые высказывания Святого Павла, осуждающие гомосексуализм, и где христианам советуют чаще заниматься сексом.

Вместо осуждения прелюбодеев, неверных супругов и 'блудников мира сего', в новой версии Первого послания к коринфянам Святой Павел советует христианам не воздерживаться от секса слишком долго, если их пыл слишком 'разгорится'.

Перевод, судя по всему, противоречит официально признанной версии - 'Библии короля Якова' - где слова Святого Павла из седьмой главы Первого послания к коринфянам, часто приводившиеся для обоснования безбрачия католического духовенства, выглядят так: 'Хорошо человеку не касаться женщины'.

В новой версии, которая, как надеется доктор Уильямс, распространится 'как среди верующих, так и среди неверующих с быстротой эпидемии', обвинения Святого Павла в адрес прелюбодеев переворачиваются с ног на голову.

Теперь его слова звучат так: 'Кто-то из вас думает, что лучший способ справиться с проблемой секса состоит в том, чтобы мужчины и женщины держались подальше друг от друга.

На мой взгляд, это скорее приведет к преступлениям на сексуальной почве.

Я советую каждому завести постоянного партнера. Мужья и жены должны стараться удовлетворить сексуальные потребности друг друга. Для этого им следует идти друг другу навстречу. Нехорошо отказывать партнеру'.

Кроме того, в новом переводе греческие и иудейские имена библейских персонажей заменены современными прозвищами. Святой Петр превращается в 'Рокки', Мария Магдалина - в 'Мэгги', Аарон - в 'Рона', Андроник - в 'Энди', а Варавва - в 'Барри'.

В других случаях переводчик - бывший баптистский священник Джон Хенсон (John Henson) - заменяет 'одержимость бесом' на 'душевную болезнь', а 'Сына Человеческого', как часто называют в Евангелии Иисуса - на 'Совершенного Человека'.

Притчи превращаются в 'загадки', вместо крещения людей просто 'окунают' в воду. Спасение превращается в 'излечение' или 'совершенствование', а рай - в 'мир вне времени и пространства'.

Г-н Хенсон является координатором переводческой деятельности в 'ONE', ассоциации христиан-радикалов, которая стала одной из первых организаций в Британии, выступивших в поддержку 'демократизации языка', опубликовав в 1981 г. памфлет 'Сквернословие в церкви'.

В предисловии к хенсоновской версии Нового завета, включающей и неканоническое Евангелие от Фомы, доктор Уильямс называет ее трудом 'необычайной мощи', ведь она 'так близка к прозе и поэзии повседневной жизни'. Он пишет: 'Вместо того, чтобы уводить читателя в гущу узкоспециальной религиозной терминологии - как это происходит даже в самых добросовестных из формальных современных переводов - и представлять ему Евангелие, рассчитанное на специалистов: мы получаем в лице этой книги орудие мысли и веры, абсолютно земное, неразрывно связанное с нашей человеческой сущностью'.

Сам доктор Уильямс не замечен в пристрастии к общедоступным выражениям, наоборот, недавно он подвергся критике за использование отвлеченных и неясных теологических формулировок. Однако в своем предисловии он превозносит перевод г-на Хенсона за очищение Библии от 'устаревших, чрезмерно специализированных и неумышленно дискриминационных формулировок и подходов'.

А теперь 'окунемся' в новый перевод

Евангелие от Марка 1:4

Официальная версия: 'Явился Иоанн, крестя в пустыне и проповедуя крещение покаяния для прощения грехов'.

Новый перевод: 'Иоанн, по прозвищу 'купальщик', был 'Гласом Божьим'. Живя в пустыне, он предлагал людям окунуться, чтобы показать свою решимость изменить образ жизни и заслужить прощение'.

Евангелие от Марка 1:10-11

Официальная версия: 'И когда выходил из воды, тотчас увидел Иоанн разверзающиеся небеса и Духа, как голубя, сходящего на Него. И глас был с небес: Ты Сын Мой возлюбленный, в Котором Мое благоволение'.

Новый перевод: 'Когда он вновь карабкался на берег, между облаков выглянуло солнце. Одновременно с неба спустился голубь, и сел на него. Иисус воспринял это как знак, что Святой Дух - с ним. Откуда-то сверху послышался голос: 'Молодец, сынок! Так держать!'

Евангелие от Матфея 23:25

Официальная версия: 'Горе вам, книжники и фарисеи, ханжи и лицемеры'.

Новый перевод: 'А ну быстро вон отсюда, святоши, мошенники!'

Евангелие от Матфея 26: 69-70

Официальная версия: "Петр же сидел вне, на дворе. И подошла к нему одна служанка и сказала: и ты был с Иисусом Галилеянином. Но он отрекся перед всеми, сказав: не знаю, что ты говоришь".

Новый перевод: 'Тем временем, Рокки все еще сидел во дворе. К нему подошла женщина и спросила; 'Разве не тебя я видела с Иисусом - этим героем-галилеянином?' Рокки замотал головой и сказал: 'Не пойму о чем ты, черт тебя возьми!'