Архиепископ Кентерберийский доктор Роуэн Уильямс (Rowan Willams) лично высказал одобрение в адрес последнего перевода Нового Завета, откуда исключены пресловутые высказывания Святого Павла, осуждающие гомосексуализм, и где христианам советуют чаще заниматься сексом.
Вместо осуждения прелюбодеев, неверных супругов и 'блудников мира сего', в новой версии Первого послания к коринфянам Святой Павел советует христианам не воздерживаться от секса слишком долго, если их пыл слишком 'разгорится'.
Перевод, судя по всему, противоречит официально признанной версии - 'Библии короля Якова' - где слова Святого Павла из седьмой главы Первого послания к коринфянам, часто приводившиеся для обоснования безбрачия католического духовенства, выглядят так: 'Хорошо человеку не касаться женщины'.
В новой версии, которая, как надеется доктор Уильямс, распространится 'как среди верующих, так и среди неверующих с быстротой эпидемии', обвинения Святого Павла в адрес прелюбодеев переворачиваются с ног на голову.
Теперь его слова звучат так: 'Кто-то из вас думает, что лучший способ справиться с проблемой секса состоит в том, чтобы мужчины и женщины держались подальше друг от друга.
На мой взгляд, это скорее приведет к преступлениям на сексуальной почве.
Я советую каждому завести постоянного партнера. Мужья и жены должны стараться удовлетворить сексуальные потребности друг друга. Для этого им следует идти друг другу навстречу. Нехорошо отказывать партнеру'.
Кроме того, в новом переводе греческие и иудейские имена библейских персонажей заменены современными прозвищами. Святой Петр превращается в 'Рокки', Мария Магдалина - в 'Мэгги', Аарон - в 'Рона', Андроник - в 'Энди', а Варавва - в 'Барри'.
В других случаях переводчик - бывший баптистский священник Джон Хенсон (John Henson) - заменяет 'одержимость бесом' на 'душевную болезнь', а 'Сына Человеческого', как часто называют в Евангелии Иисуса - на 'Совершенного Человека'.
Притчи превращаются в 'загадки', вместо крещения людей просто 'окунают' в воду. Спасение превращается в 'излечение' или 'совершенствование', а рай - в 'мир вне времени и пространства'.
Г-н Хенсон является координатором переводческой деятельности в 'ONE', ассоциации христиан-радикалов, которая стала одной из первых организаций в Британии, выступивших в поддержку 'демократизации языка', опубликовав в 1981 г. памфлет 'Сквернословие в церкви'.
В предисловии к хенсоновской версии Нового завета, включающей и неканоническое Евангелие от Фомы, доктор Уильямс называет ее трудом 'необычайной мощи', ведь она 'так близка к прозе и поэзии повседневной жизни'. Он пишет: 'Вместо того, чтобы уводить читателя в гущу узкоспециальной религиозной терминологии - как это происходит даже в самых добросовестных из формальных современных переводов - и представлять ему Евангелие, рассчитанное на специалистов: мы получаем в лице этой книги орудие мысли и веры, абсолютно земное, неразрывно связанное с нашей человеческой сущностью'.
Сам доктор Уильямс не замечен в пристрастии к общедоступным выражениям, наоборот, недавно он подвергся критике за использование отвлеченных и неясных теологических формулировок. Однако в своем предисловии он превозносит перевод г-на Хенсона за очищение Библии от 'устаревших, чрезмерно специализированных и неумышленно дискриминационных формулировок и подходов'.
А теперь 'окунемся' в новый перевод
Евангелие от Марка 1:4
Официальная версия: 'Явился Иоанн, крестя в пустыне и проповедуя крещение покаяния для прощения грехов'.
Новый перевод: 'Иоанн, по прозвищу 'купальщик', был 'Гласом Божьим'. Живя в пустыне, он предлагал людям окунуться, чтобы показать свою решимость изменить образ жизни и заслужить прощение'.
Евангелие от Марка 1:10-11
Официальная версия: 'И когда выходил из воды, тотчас увидел Иоанн разверзающиеся небеса и Духа, как голубя, сходящего на Него. И глас был с небес: Ты Сын Мой возлюбленный, в Котором Мое благоволение'.
Новый перевод: 'Когда он вновь карабкался на берег, между облаков выглянуло солнце. Одновременно с неба спустился голубь, и сел на него. Иисус воспринял это как знак, что Святой Дух - с ним. Откуда-то сверху послышался голос: 'Молодец, сынок! Так держать!'
Евангелие от Матфея 23:25
Официальная версия: 'Горе вам, книжники и фарисеи, ханжи и лицемеры'.
Новый перевод: 'А ну быстро вон отсюда, святоши, мошенники!'
Евангелие от Матфея 26: 69-70
Официальная версия: "Петр же сидел вне, на дворе. И подошла к нему одна служанка и сказала: и ты был с Иисусом Галилеянином. Но он отрекся перед всеми, сказав: не знаю, что ты говоришь".
Новый перевод: 'Тем временем, Рокки все еще сидел во дворе. К нему подошла женщина и спросила; 'Разве не тебя я видела с Иисусом - этим героем-галилеянином?' Рокки замотал головой и сказал: 'Не пойму о чем ты, черт тебя возьми!'