Регистрация пройдена успешно!
Пожалуйста, перейдите по ссылке из письма, отправленного на
Поразительная популярность книги о пунктуационных ошибках

"Казнить нельзя помиловать" по-американски

Материалы ИноСМИ содержат оценки исключительно зарубежных СМИ и не отражают позицию редакции ИноСМИ
Читать inosmi.ru в
В подзаголовке книги стоит фраза 'Никакой терпимости к пунктуации': это своего рода манифест 'стиклера'. 'Стиклер' - типично английский термин, обозначающий человека, маниакально придерживающегося того или иного убеждения, а в случае с Линн Трасс - того, кто при виде неправильно поставленного апострофа 'переживает эмоциональные ощущения, близкие к тем, что охватывают человека в минуты траура: потрясение, невозможность поверить в увиденное и бешенство', - как шутливо замечает сама автор книги.

Аналитики не в состоянии объяснить, каким образом руководство по исправлению пунктуационных ошибок оказалось на втором месте после книги о Гарри Поттере в списке бестселлеров. Возможно, все объясняется настоящим хаосом, царящим в электронных посланиях.

Книга Линн Трасс (Lynne Truss) 'Eats shoots & leaves' - шутливое руководство по использованию правил пунктуации - сначала удивила всех в Великобритании, включая даже опубликовавшее ее издательство 'Penguin', а затем, взлетев на вершину списка лидеров книжных продаж 'The New York Times', произвела фурор в Соединенных Штатах. В этом списке книга держится уже 13 недель - занимая сегодня третье место - и за три месяца было распродано 145000 экземпляров. 'Никогда прежде книги британского автора не пользовались такой популярностью в США, за исключением лишь второй части 'Гарри Поттера'', - заявил редактор американского филиала 'Penguin' - 'Gothan Books' - Билл Шинкер (Bill Shinker).

Работа Линн Трасс, в подзаголовке которой стоит фраза 'Никакой терпимости к пунктуации', своего рода манифест 'стиклера' (stickler - ярый сторонник, приверженец). 'Стиклер' - типично английский термин, обозначающий человека, маниакально придерживающегося того или иного убеждения, а в случае с Линн Трасс - того, кто при виде неправильно поставленного апострофа 'переживает эмоциональные ощущения, близкие к тем, что охватывают человека в минуты траура: потрясение, невозможность поверить в увиденное и бешенство', - как шутливо замечает сама автор книги. 'При этом меня нисколько не интересует, что ты можешь оказаться доктором наук и дважды прочел полное собрание сочинений Генри Джеймса (Henry James)', - добавляет она. 'Продолжая писать 'Good food it's best' (здесь апостроф - лишний, так как в данном случае стоит притяжательное местоимение), ты достоин участи быть испепеленным небесным огнем, четвертованным и похороненным в безымянной могиле', - говорит Трасс.

Бывшая ведущая рубрики телевизионных программ и спорта в лондонской газете 'Times' призывает всех остальных 'стиклеров' вооружиться маркером и исправлять любые встречающиеся им ошибки. Трасс жалеет, что прогрессивные течения 60-70-х годов в области образования исключили изучение правил пунктуации, и впоследствии была введена единая для всех норма. Она боится, что процесс инволюции современного языка, 'вернет нас во времена хаоса scriptio continua (непрерывного письма)'.

Заголовок передает суть мысли Линн Трасс: 'Eats shoots & leaves' (без запятой), что можно было бы перевести как 'Ешь ростки и листья'. Но как только два первых слова фразы окажутся разделены запятой, смысл ее сразу же изменится: 'Ест, стреляет и уходит'. Но, если принять во внимание, что американское издание книги не было адаптировано к принятым в Соединенных Штатах нормам правописания - и это притом, что многие из них отличаются от британских - окажется, что популярность 'Eats shoots & leaves' объясняется вовсе не стремлением обучиться грамоте. Вероятнее всего, что-то другое заставило купить эту книгу многих американцев. По мнению американского издателя книги Шинкера, причиной может служить 'эффект электронных посланий', и дело здесь не только в кошмарной пунктуации, характерной для электронной переписки, но и в полемике вокруг так называемых 'смайликов' - нового языка знаков препинания, который, похоже, уже находится на грани вымирания.

Сотрудник журнала 'The New Yorker' Луис Менанд (Luis Menand) считает, что главную роль здесь сыграл фактор злости. Перед покупкой книги не смогли устоять те, кто 'приходит в бешенство и теряет контроль над собой, когда слышит звонок мобильного телефона в общественных местах', - шутит он. Критично настроенный Менанд добавляет, что подобное отношение смешно, потому как в самой книге Трасс можно встретить столько орфографических ошибок, что 'практически невозможно не заподозрить, что тебя разыгрывают'.

Некоторые другие американские издатели считают, что Трасс, подобно другой уже ставшей известной в Соединенных Штатах англичанке Энн Робинсон (Anne Robinson) - ведущей конкурса 'Слабое звено' - может удовлетворить тайные желания американцев воспитываться у строгой английской учительницы, которая преподаст им хорошие манеры. В наши времена 'людям нужно руководство во всем, даже в расстановке знаков препинания', - сказал один из живущих в Нью-Йорке британских издателей. А кто сможет навести во всем порядок лучше пятидесятилетней англичанки Трасс?

Как бы то ни было, но английская дисциплина - это софизм, по крайней мере в том, что касается правил пунктуации. И хотя многие британцы жалуются на кошмарные ошибки, которые американцы допускают в Queen's English (английском королевы) - к примеру, на их стремление любое существительное превратить в глагол - британская пресса оказывается более терпимой к ошибкам на своих страницах, чем американская. 'Англичанка, обучающая американцев правилам пунктуации - это все равно, что американец, обучающий французов готовить соус', - говорит Менанд. В издаваемом им журнале применяются, возможно, одни из самых суровых в современных СМИ правила расстановки знаков препинания: этот обычай сохранился еще с тридцатых годов, когда главный редактор и основатель 'The New Yorker' Гарольд Росс (Harold Ross) вел нескончаемые споры с писателем Джеймсом Тербером (James Thurber) об использовании запятых.

Следующим испытанием для 'Eats shoots & leaves' станет издание в других странах. Существует договоренность о публикации этой книги в Корее и Японии. Издатели надеются, что книга и там будет пользоваться популярностью, несмотря на то, что на Востоке не только пунктуация, но и алфавит совсем другие.