Регистрация пройдена успешно!
Пожалуйста, перейдите по ссылке из письма, отправленного на
Автоматический голосовой переводчик удобен в зарубежных поездках

Идея автоматического перевода была выдвинута в 1933 году специалистами из России

Материалы ИноСМИ содержат оценки исключительно зарубежных СМИ и не отражают позицию редакции ИноСМИ
Читать inosmi.ru в
В Японии полным ходом идет разработка миниатюрного устройства 'Автоматический голосовой переводчик', которое будет почти синхронно переводить на иностранный язык то, что говорит его владелец. Воплощение в жизнь такого устройства для перевода простой разговорной речи уже близко к завершению

В Японии полным ходом идет разработка миниатюрного устройства 'Автоматический голосовой переводчик', которое будет почти синхронно переводить на иностранный язык то, что говорит его владелец. Воплощение в жизнь такого устройства для перевода простой разговорной речи уже близко к завершению.

Голосовой перевод осуществляется в три этапа. Сначала происходит 'понимание голоса', то есть устройство понимает разговорную речь. Далее идет 'автоматический перевод', при котором устройство письменно переводит сказанное на иностранный язык. И, наконец, на заключительном этапе происходит 'синтез голоса', когда по результату письменного перевода осуществляется голосовое воспроизведение сказанного, но уже на иностранном языке. Поскольку разговорная речь разных людей имеет свои значительные индивидуальные особенности, то сделать так, чтобы устройство понимало любого человека, очень трудно, поэтому в сравнении с другими этапами на этой стадии имеется большое отставание.

Однако, прогресс в области важных научно-технических исследований привел в последнее время к значительному росту возможностей компьютеров, что позволило научно-исследовательскому институту по фундаментальным разработкам международной электросвязи (ATR), компании NEC и другим организациям совместными усилиями ученых и производителей вывести разработку автоматического голосового переводчика на уровень воплощения в реальное устройство. Сфера применения его, правда, пока ограничена, но его уже можно будет использовать, например, во время зарубежных поездок.

В автоматическом голосовом переводчике, разработку которого ведет ATR, перевод осуществляется следующим образом. Прежде всего, происходит сравнение с образцом голоса и японскими словами, зарегистрированными в компьютере, и выбирается наиболее близкое по смыслу японское слово (это этап 'понимание голоса'). Затем, сопоставляя выбранные слова со словами, заложенными в устройстве, число которых может достигать от 500 тысяч до 1 миллиона вариантов сочетания слов, выбирается наиболее подходящий перевод (это этап 'автоматический письменный перевод'). На заключительной стадии происходит соединение с предварительно записанным в памяти устройства голосом человека, вносится некоторая корректировка, и перевод воспроизводится естественным голосом (это этап 'синтеза голоса').

При разговоре используется портативный терминал, который соединяется с компьютером LAN (local area network). Разнообразные данные обрабатываются компьютером, а не терминалом.

Например, если вы говорите 'коннитива', то, как только вы закончите произносить 'коннитива', то на устройстве вашего собеседника сначала появится слово 'hello', а затем гладко потечет английская речь. Также возможен и обратный перевод с английского языка на японский язык. Хотя подлежащее и служебные слова опускаются, но соответствие языков достигается.

Кэнъитиро Кукуи, начальник научно-исследовательской лаборатории голосовой речевой коммуникации ATR, особо подчеркивает достигнутый за последние годы результат, заявляя, что 'пятнадцать лет назад перевод только что произнесенных слов занимал до нескольких десятков секунд, а сейчас то, что сказано в течение одной секунды может быть переведено практически синхронно вплоть до одной секунды. И возможности аналогичны знаниям японцев программы TOEIC 650, которая подразумевает освоение простой разговорной речи'. Помимо японо-английского устройства для перевода, в процессе разработки находятся также устройства для перевода на китайский, корейский, итальянский и другие языки.

В отличие от указанного выше устройства компания NEC разработала свой автоматический голосовой переводчик, который имеет почти такие же размеры, как и электронный словарь, включает в себя 50 тысяч японских слов и 30 тысяч английских слов.

Как и для устройства, разработанного ATR, его применение пока ограничивается только заграничными путешествиями, однако, в нем со значительно большей скоростью идет выбор среди нескольких образцов голосов, которые записаны внутрь терминала, а также существенно меньшее время требуется на отыскивание слов в словаре. Кроме того, в разработанном компанией NEC устройстве применяются различные изобретения, в частности, придумано то, как вычислить какое слово за каким словом должно последовать, и, тем самым, повышается скорость понимания, а также практически мгновенно вплоть до секунды осуществляется письменный перевод.

Акитоси Окумура, начальник отдела устной речи из научно-исследовательского института средств информации, говорит, что 'есть возможность увеличить словарный запас до '100 тысяч слов', которые будут полностью соответствовать устному переводу. Есть также стремление к тому, чтобы расширить сферу применения и использовать устройство голосового перевода не только во время зарубежных поездок, но и для других целей'.

Испытания автоматического голосового переводчика, разработанного ATR, проводятся в аэропорту Кансай, устройство компании NEC испытывается в аэропорту Нарита. К применению на практике близки оба эти устройства. Тэцу Накамура, начальник лаборатории голосовой коммуникации из ATR, говорит, что 'проблемой является понимание голоса при произнесении сложных звуков, перевод длинных предложений, сложных оборотов речи и тому подобное'. Совершенствование устройства, которое сразу же правильно переводит на иностранный язык такие японские слова, как, например, 'конняку', потребует более значительного времени. (Прим. пер.: 'конняку' - растение аморфофаллюс, а кроме того, также паста или желе из этого растения.)

Историческая справка об автоматическом переводе. Идея автоматического перевода была выдвинута в 1933 году специалистами из России. В 1954 году в США Джорджтаунский университет и компания IBM провели публичные испытания системы письменного перевода. И в Японии в 1959 году были проведены пробные испытания устройства 'KT-1' разработки университета Кюсюдай, а также устройства 'Ямато', разработанного лабораторией электрических испытаний (в настоящее время лаборатория преобразована в научно-производственное объединение). В 1982-86 годах в Японии приступили к конкретному осуществлению программы автоматического письменного перевода, разработанной управлением по науке и технике (в настоящее время это министерство просвещения и науки), и с этих пор научно-исследовательские работы по этой теме ведутся ускоренными темпами.