Регистрация пройдена успешно!
Пожалуйста, перейдите по ссылке из письма, отправленного на
Быть писателем во времена Сталина

Название книги Вестермана - 'Инженеры души' - отсылает нас к знаменитому сталинскому обращению в адрес писателей, призванных содействовать духовному преображению страны и быть инженерами душ человеческих

Материалы ИноСМИ содержат оценки исключительно зарубежных СМИ и не отражают позицию редакции ИноСМИ
Читать inosmi.ru в
Писателям отводилась решающая роль в интеллектуальном дискурсе, целью которого было подвести идеологическое основание под одно из грандиозных творений сталинской инженерии и оправдывать страдающую манией величия тиранию, поработившую трудящихся и обрекшую их на псевдогероические усилия. Все эти страдания, изоляция, цензура и чудовищные преступления заставляют нас пересмотреть свою оценку того, что в действительности представляла собой жизнь в Советском Союзе

Франк Вестерман (Frank Westerman) родился в голландском городе Эммен в 1964 году, изучал сельское хозяйство тропических стран, а потом отправился в Анды, чтобы изучать системы орошения в индейском племени аумара. Он также путешествовал по Африке и Восточной Европе как журналист. Однажды в 1983 году он зашел в Музей природоведения в Баньоле и увидел печально известное чучело негра. Впечатленный этим зрелищем, он написал книгу о культуре, расизме и самобытности - 'Негр и я' (The negro and me, 2005), которая пока не издана в Испании. В 1993 Вестерман работал в Белграде корреспондентом голландской газеты Volkskrant, написал книгу 'Мост через Тару' (The bridge over the Tara, 1994) и эссе 'Самый мрачный сценарий' (The darkest scenario, 1997) о Сребренице. Впоследствии он был корреспондентом NCR Handelsblad в Москве. Там появилась на свет еще одна книга, 'Зерновая республика' (The republic of grain). Пользующиеся успехом у публики и критиков, произведения Вестермана были отмечены рядом престижных премий.

Название книги 'Инженеры души' (Engineers of the soul) отсылает нас к знаменитому сталинскому обращению в адрес писателей, призванных содействовать духовному преображению страны и быть инженерами душ человеческих. Это же выражение стало заголовком романа Йозефа Шкворецкого (Skvorecky).

Вестерман начинает свое повествование с Максима Горького, его метаний между восторженным отношением к коммунистической идее и реальным миром социализма, его прославленных Сталиным образцовых произведений, жизни на чужбине, конфликтов с властью, защиты и поддержки преследуемых писателей, таких как Исаак Бабель, череды разочарований.

Современная российская действительность

Вестерман признает, что ему куда интереснее писатели с противоречивой судьбой, которые сначала защищали дело коммунизма и даже замалчивали преступления режима, а затем заняли критическую позицию, дистанцировались от власти и тем самым способствовали усилению цензуры. Именно поэтому Ахматова, Пастернак, Бабель, Булгаков, Бродский, Хармс, Шаламов и другие упоминаются в книге лишь вскользь, а внимание автора занимает фигура Паустовского, на примере которой он может более наглядно проиллюстрировать эту внутреннюю и внешнюю борьбу, как и в случае с метаниями и слабостями Горького.

Писателям отводилась решающая роль в интеллектуальном дискурсе, целью которого было подвести идеологическое основание под одно из грандиозных творений сталинской инженерии и оправдывать страдающую манией величия тиранию, поработившую трудящихся и обрекшую их на псевдогероические усилия. Все эти страдания, изоляция, цензура и чудовищные преступления заставляют нас пересмотреть свою оценку того, что в действительности представляла собой жизнь в Советском Союзе. Задача совсем не безболезненная для читателя левых взглядов. В плане утешения - оруэлловская мысль о том, что коммунизм это хорошая идея, которую не сумели осуществить на практике, так что в итоге она обернулась еще одним историческим кошмаром.

Разносторонняя жизнь Вестермана - журналиста, антрополога и землемера - и его наблюдения по поводу сегодняшней российской действительности представляют безусловный интерес не только в историческом плане, но и просто как увлекательное чтение. А превосходный перевод только способствует этому.