Регистрация пройдена успешно!
Пожалуйста, перейдите по ссылке из письма, отправленного на
В Европе все зависит от того, как обратиться к собеседнику

Использовав неверную форму местоимения, вы можете сильно обидеть человека

Материалы ИноСМИ содержат оценки исключительно зарубежных СМИ и не отражают позицию редакции ИноСМИ
Читать inosmi.ru в
В континентальной Европе все зависит от того, как обратиться к собеседнику. 'Tu' или 'vous'? 'U' или 'jij'? 'Ты' или 'Вы'?

В континентальной Европе все зависит от того, как обратиться к собеседнику. 'Tu' или 'vous'? 'U' или 'jij'? 'Ты' или 'Вы'?

Здесь обращение - вопрос не только грамматики. Это минное поле общественных отношений. Во Франции это может быть государственным делом. Неправильно использовав 'vous', вы можете показаться холодным снобом. Но сказав 'tu' старшему или начальнику, вы рискуете быть обвиненным в фамильярности и даже наглости.

Правила оказались немного поколеблены наступлением уравнивающего всех Интернета, бесцеремонными телеведущими, влиянием английского и простотой в общении, характерной для современного мира. Но от Парижа до Санкт-Петербурга, от Болоньи до Будапешта, использовав неверную форму местоимения, вы можете сильно обидеть человека.

В европейских языках, имеющих разные формы местоимения второго лица, выбор формы зависит от того, кто является собеседником. Это то, что лингвисты называют 'различением T-V', разграничение между официальным и неофициальным обращением.

В основном, европейцы употребляют неофициальное обращение единственного числа ('tu' в французском и итальянском, 'jij' в нидерландском, 'ты' в русском) по отношению к детям, родным и друзьям, а официальный вариант ('vous', 'u', 'вы') во всех остальных случаях, особенно, по отношению к пожилым людям и тем, кого по каким-либо причинам считают заслуживающими уважения.

На первый взгляд, все просто, но существуют многочисленные исключения из правил.

Бернадетта Ширак (Bernadette Chirac), жена президента Франции Жака Ширака (Jacques Chirac) говорит, что ее не волнует то, что местоимение 'tu' имеет неофициальный характер. Поэтому, даже после 50 лет брака супруги обращаются друг к другу на 'вы'.

И наоборот, 'tu' может быть эффектно использовано для выражения грубости или угрозы. Во французской версии фильма 'Таксист' (Taxi Driver) реплика Роберта де Ниро "You talkin' to me?" переведена с местоимением 'ты': "C'est a moi que tu parles?"

Неофициальное местоимение может быть столь оскорбительным, что, когда прошлой осенью французская полиция сражалась с бунтовщиками, министр иностранных дел Николя Саркози (Nicolas Sarkozy) попытался снизить напряженность, дав полицейским указание обращаться к демонстрантам на 'вы'.

В России некоторые милиционеры и военные любят подчеркнуть свое положение, используя неофициальное 'ты' при задержании или останавливая водителей.

Некоторые иностранцы, говоря по-русски, предпочитают официальную форму, потому что с ней легче спрягаются глаголы, но из-за этого могут возникнуть проблемы, поскольку это может быть воспринято как желание дистанцироваться от собеседника.

Обычно испанская молодежь использует официальную форму лишь при обращении к старшим или тем, кто считается достойным уважения. Тогда вместо обычного "Como estas?" они скажут: "Como esta usted?"

Австралийка Катя Гриммер-Лаверсан (Katia Grimmer-Laversanne), живущая в Париже (она познакомилась со своим мужем-французом в Интернете, а переписывались они по-английски) предпочитает, чтобы инициатива принадлежала ее новым знакомым. Если они сразу начинают говорить ей 'ты', то она понимает, что можно использовать неофициальный стиль общения.

'Я предпочитаю, чтобы правила устанавливали они, а не я, потому что я попадала в столько неловких ситуаций', - говорит 26-летняя австралийка, работающая художником-оформителем. 'Когда говоришь по-английски - неважно, с лучшим другом или премьер-министром Австралии - 'How are you?' всегда звучит одинаково. Здесь все совсем иначе'.

Поэтому президенту Шираку следует говорить "Comment allez-vous?" и ни в коем случае не "Tu va bien?"

Гриммер-Лаверсан вспоминает свою первую встречу с родителями жениха. Ее будущий свекор спокойно попросил ее обращаться к нему на 'вы', в то время как его жена сказала, что не имеет ничего против 'ты'.

Тем временем, начальник задал ей еще одну дилемму, попросив сотрудников обращаться к нему по имени. Но это, говорит она, значит быть с ним на 'ты'. 'Мы все очень смущаемся. У нас пока не получается обращаться а нему на 'ты', - говорит она.

В профессиональной и другой среде 'vous' может быть полезно для того, чтобы избежать панибратства. Психиатры обращаются на 'вы' к пациентам, чтобы не потерять дистанцию. Некоторые журналисты говорят 'вы' политикам, которых они знают многие годы, для того, чтобы сохранить объективность.

Но языки меняются людьми, говорящими на них.

В речи двух последних поколений шведов официальное 'ni' почти вышло из употребления, а его место заняло 'du'. Важное исключение представляет собой королевская семья. В прошлом году один шведский журналист произвел сенсацию, потребовав, чтобы двор разрешил ему обращаться на 'ты' к королевским детям.

В Дании 'du' вытеснило 'de'. Даже кронпринц Фредерик (Frederik) не против неофициального обращения.

В Румынии один оператор мобильной связи обращается к клиентам на 'ты' (tu). Это стало распространено после падения коммунизма в 1989 г. Другая компания придерживается официального 'dumneavoastra'.

Французский блогер Лоик Ле Мер (Loic Le Meur) говорит, что он настолько привык к использованию 'tu' в киберпространстве, что всячески борется с 'vous'.

'Мне все труднее произнести 'monsieur' или 'vous'. Мне кажется, это создает слишком большую дистанцию и трудности', - говорит Ле Мер.

При помощи 'ты' можно пошатнуть устои. Французский тележурналист Карл Зеро (Karl Zero) сделал себе имя, обращаясь к собеседникам на 'ты' независимо от их статуса.

Некоторых традиционалистов возмущает такое презрение к правилам. Они указывают на то, что теряются оттенки смысла.

'Существует целое искусство употребления 'vous' и 'tu'. Они передают богатство ценностей', - говорит Марсо Дешан (Marceau Dechamps), вице-президент общества в защиту французского языка, которое борется с влиянием английского, распрощавшегося с официальным "thou" несколько веков назад.

Дешан говорит, что он выступает за упрощение французского языка, 'за большую логичность и последовательность'. Но он против отмены различения 'ты'-'вы'.

Это, по его словам, лишит франкофонов того момента, когда они решают, что человек, к которому они долгое время обращались на 'вы', стал достаточно близок для перехода с ним на 'ты'.

Например, официант, многие годы приносивший посетителю кафе утренний кофе-крем, может неожиданно заявить: 'Мсье, думаю, что теперь можем перейти на 'ты''.

'Это переход от знакомства к любви, - говорит Дешан. - Это важный сигнал'.