Регистрация пройдена успешно!
Пожалуйста, перейдите по ссылке из письма, отправленного на

Скандал с субтитрами на Украине

Материалы ИноСМИ содержат оценки исключительно зарубежных СМИ и не отражают позицию редакции ИноСМИ
Читать inosmi.ru в

 

Герои известного российского телесериала говорят по-русски. Пока. Этот фильм показывают с субтитрами на украинском языке. Однако министерство культуры постановило, что все фильмы на иностранных языках должны дублироваться на украинский.

Принятый в январе 2008 года закон требует, чтобы фильмы дублировались. Однако кинотеатры продолжают показывать российские фильмы с оригинальной звуковой дорожкой. Телеканалы озвучивают или дублируют лишь небольшое число российских фильмов – остальные идут с украинскими субтитрами.

Один из депутатов правящей партии заявляет, что закон нарушает права русскоговорящей части населения страны. А их доля составляет более 25 процентов населения – 12 миллионов из 48.

Он призывает к тому, что продукция шла без дубляжа, а также чтобы и иностранные фильмы шли с русской озвучкой.

Депутат Рады Вадим Колесниченко: Это же рынок, человек покупает то, что ему хочется. Если в восточной части Украины кинотеатры закрываются, потому что люди хотят смотреть русские фильмы и не могут, я думаю, это говорит о том, что предложения не хватает.

Социолог Валерий Хмелько считает, что вопрос о трансляции российского кино с оригинальным звуком не ограничивается социальной проблематикой. Он утверждает, что украинские политики используют этот вопрос для манипулирования электоратом.

Валерий Хмелько: Противостояние между политиками по этому вопросу частично связано с языком, но еще больше – с отношением украинцев к России, с одной стороны, и к Западной Европе - с другой. Язык здесь – индикатор той или иной политической позиции.

Однако политические амбиции – это лишь одна сторона медали. Сегодня Украина выделяет недостаточно средств на дублирование, хотя качество украинских записывающих студий считается очень хорошим.

Эта студия занимается исключительно озвучиванием фильмов для показов в кинотеатрах. Самая сложная и дорогая операция – сведение звука. В результате получается саунд, годный для больших экранов, - Dolby Surround. 

 Алина Гаевская, исполнительный директор: У нас есть сертификат долби премьер-студии. Таких студий всего 11 во всем мире. Я думаю, мы делаем отличный звук.

Однако не все зрители кинотеатров Украины довольны тем, что все фильмы показываются на украинском языке.

Татьяна Ушакова, пиар-менеджер кинотеатра: У меня есть знакомые, которые перестали ходить в кино, потому что фильмы дублируются на украинский язык.

Политолог Александр Заровный: Фильмы лучше смотреть в оригинале. Я думаю, нужно показывать фильмы на двух языках: русском и украинском.

Студент Александр Аганов: А я думаю, это хорошее нововведение и очень правильное, одно из лучших. Смотреть фильмы с украинским дубляжом очень приятно, украинский язык красивый.

Новоизбранное правительство Украины привносит изменения. Новый президент обещает не делать русский вторым национальным языком. Он лишь обеспечит русскоязычному населению право на образование и делопроизводство на родном языке.

А вот разрешит ли он показывать фильмы на русском – пока неясно.