Регистрация пройдена успешно!
Пожалуйста, перейдите по ссылке из письма, отправленного на

Неважно, на каком языке, но с русскими нужно разговаривать

© коллаж ИноСМИКак (за)душили русское образование в Эстонии
Как (за)душили русское образование в Эстонии
Материалы ИноСМИ содержат оценки исключительно зарубежных СМИ и не отражают позицию редакции ИноСМИ
Читать inosmi.ru в
Часто встречается такая крайность, когда покупатель в магазине обращается по-эстонски, а продавец, заслышав легкий акцент, тут же из самых лучших побуждений переводит общение на русский язык, чтобы угодить клиенту не понимая, что тем самым как бы психологически отгораживается от попытки человека приобщиться к той языковой культуре, к которой призывают приобщаться наших русскоязычных жителей каждый божий день.

Прочитала на новостных порталах о последней дискуссии о том, на каком языке эстонцы должны говорить с русскими.

Несомненно, в обеих объявленных акциях есть своя истина и положительные моменты, и я нисколько не оспариваю важность изучения и в то же время сохранения эстонского языка.

Но больше всего во всех этих начинаниях меня порадовало желание говорить с русскими жителями Эстонии. На каком языке говорить – это уже, я считаю, дело если не десятое, то уж точно не первостепенное. Именно дефицит коммуникации между нашими двумя общинами и есть главное препятствие на пути к преодолению противоречий и недопониманий. Ведь, чего греха таить, основной поток информации о том, что думают, чувствуют, хотят и добиваются как русские, так и эстонцы, жители нашей страны получают посредством новостных порталов, телевидения и радио. И информация эта, как правило, отражает либо официальную точку зрения, либо чье-то субъективное мнение, либо – что самое страшное – служит политическим интересам той или иной группы людей.

Получается, что представления о соседях по лестничной клетке или по даче формируются у нас во многом при помощи СМИ. Я всегда стояла и буду стоять за то, что важен не язык общения, важно понимание. Все зависит от ситуации, от аудитории, от собеседника. Мне приходилось присутствовать на собраниях, где абсолютно русскоязычной аудитории пытались донести важную и полезную информацию на эстонском языке. Докладчика понимали от силы три человека, еще трое усиленно делали вид, что все понимают, остальные же сидели, сконфуженно опустив глаза – этим интеллигентным людям старшего поколения было неловко в первую очередь за ту нелепую ситуацию, в которую был поставлен докладчик – тоже интеллигентный человек – организаторами всего мероприятия.

Стоит ли говорить, что КПД таких собраний равен не просто нулю, но скорее уходит в глубокий минус, а информативная сторона вызывает отторжение и неприятие у тех, для кого они предназначаются.

Или часто встречается другая крайность, когда покупатель в магазине обращается по-эстонски, а продавец, заслышав легкий акцент, тут же из самых лучших побуждений переводит общение на русский язык, чтобы угодить клиенту не понимая, что тем самым как бы психологически отгораживается от попытки человека приобщиться к той языковой культуре, к которой призывают приобщаться наших русскоязычных жителей каждый божий день.

И именно из таких крайностей вырастает проблема дискоммуникации, хотя в обоих случаях, казалось бы, инициаторами диалога движут самые добрые намерения: с одной стороны, приобщить к эстонскому языку, с другой - показать собеседнику свою абсолютную заинтересованность в общении.

На своем примере я очень хорошо представляю, как порой трудно определиться с языком публичного выступления, особенно, когда попадаю на мероприятия таких национально-культурных обществ или общин, где публика смешанная и зачастую ждет, чтобы представитель парламента использовал при общении именно эстонский язык. Чтобы почувствовать себя частью Эстонской республики. И это бесспорно вызывает уважение. Но в то же время, мне никогда не придет в голову упрямо использовать эстонский язык при общении с уважаемыми мною людьми, нашими согражданами, которые по какой-то причине им не владеют. Цель любого диалога - обменяться информацией, а не показать свою позицию по отношению к родному языку собеседника.

Вспоминается древняя китайская мудрость: «Кто знает меру, тот не ведает разочарований». Чувство меры - вот что должно здесь являться определяющим понятием. Чувство меры - это то, чего, к сожалению, не хватает многим нашим политикам и общественным деятелям.

Гораздо более действенная вещь - это непосредственное каждодневное общение между носителями разных культур, общение на том языке, который понятен всем участникам диалога. Думаю, если мы все вне зависимости от нашего родного языка будем стараться относиться к языковым вопросам более разумно, конструктивно и осмысленно, то сможем избежать очень многих пустых обид, недопониманий и разочарований друг в друге.

Лайне Рандъярв, первый вице-спикер Рийгикогу