Еще во времена Франко на испанском телеэкране время от времени мелькали американские фильмы про русских шпионов, говоривших пропитым и хриплым голосом. За прошедшие десятилетия их образ поспособствовал созданию распространенного в Испании мнения о том, что язык Толстого и Достоевского представляет собой гремучую смесь резких и неприятных «Р» и других согласных. Конечно, русский может звучать грубо и агрессивно, особенно, когда говорят на нем политики, стремящиеся каждым своим словом подчеркнуть право на власть, подобно Ельцину и Путину, но, на самом деле, найти более певучий и гармоничный язык – сложно. Особенно это понятно, когда на нем поет детский хор, говорит прилежный иностранный студент, или читают чистые и прозрачные стихи Александра Пушкина.
Интерес к русскому языку в Испании возник не вчера и, в большинстве случаев, не имеет материальной подоплеки, хотя развитие коммерческих отношений между двумя странами и выход испанских компаний на бескрайний рынок раскинувшейся на два континента державы, конечно, приносят свои плоды тоже.
Есть один звук, обозначаемый как «J» на испанском и «Х» на русском языке, который свидетельствует о том, что великий русский язык, на котором писала целая плеяда выдающихся литераторов XIX века и начала XX века (Пушкин, Лермонтов, Гоголь, Гончаров, Толстой, Чехов…), не настолько далек от испанского, как принято считать. Безусловно, русский обладает большим количеством гласных и согласных, имеет особенности совершенных и несовершенных видов глагола и пугает путаницей сложноподчиненных предложений. Но если французов и англичан многие испанские слова, например, простое имя «Хорхе» (Jorge), приводят в тихий ужас, то русские, даже незнакомые с испанским языком, произносят их совершенно свободно.
Несколько дней назад, в рамках Перекрестного года Россия-Испания, в Мадриде прошло празднование ХХ юбилея фонда «Александр Пушкин», созданного для развития культурных связей между двумя странами. Во главе фонда с самого дня его основания стоит Александр Черносвитов. В фонде, во многом схожем с испанским Институтом Сервантеса, обучались русскому 7 000 испанцев. Благодаря ему, в России на учебе побывало около 2 000 испанцев. Он организовал сотни концертов, конференций и выставок. Кроме того, Черносвитов является секретарем жюри Премии Центра имени Бориса Ельцина, вручаемой за лучшие переводы на испанский российских произведений. Уже скоро состоится третье вручение этой.
На праздновании ХХ юбилея фонда в Мадриде, проводившемся в российском посольстве, была Валентина Терешкова, первая женщина-космонавт в истории человечества и почетный председатель фонда. Был там и детский хор. И никто из тех, кому выпала честь послушать его, уже не будет спорить с тем, что русский – самый красивый из всех языков.
Комментарии читателей:
Комментарий от Антидинио (Antidinio):
Ну, наконец-то, хоть что-то положительное о русском языке. Сколько можно поднимать все на смех и держаться мертвой хваткой за стереотипы холодной войны, свято веря, что Россия – это страна медведей, пьяниц и доступных девушек?! Я не сторонник мультикультурализма, но мы все еще живем в стране невежд, и уровень безграмотности у нас по-прежнему выше, чем в России. Я уверен, что в Испании найдется гораздо больше тех, кто не сможет показать Россию на карте, чем в России неспособных найти на ней Испанию.
Комментарий от Кланкера (Klunker):
Спасибо за статью, Луис!
Я проучился в фонде «Александр Пушкин» четыре года и получил не только знание русского языка и русской культуры, но и великолепные воспоминания на всю жизнь, не говоря уже о том, что обзавелся большим количеством друзей. Профессорско-преподавательский состав фонда выше всяких похвал и как люди, и как специалисты. Если бы не та атмосфера, которую они создавали на занятиях, я не нашел бы в себе сил вставать в субботу рано утром и отправляться на четыре часа русского языка. Что же до языка… он, безусловно, не из простых, но его внутренняя структура, его фонетика и его выразительность кажутся мне потрясающими. Я очень обрадовался, увидев эту статью.
Комментарий от Мордискитос (Mordisquitos):
Неправильный дубляж русского акцента был не только при франкизме. Сейчас дублируют не лучше. Результат больше всего похож на немецкий. И хотя русские действительно могут сказать «Хорхе», «Х» у них значительно мягче и не гортанная, в отличие от испанского. Остальные согласные тоже представляют определенные сложности для испаноязычного человека. Я тоже учился в фонде «Александр Пушкин» и часто говорю на русском языке.