Глядя из Эстонии, происходящее вокруг Нобелевского лауреата 1999 года, 84-летнего старого мастера Гюнтера Грасса кажется довольно непонятным.
Ветеран литературы опубликовал в газете письмо читателя в виде стихотворения, где сказал, что Израиль является ядерным государством, которым государство евреев угрожает миру на планете. Ну, и что? То, что евреи не сидят сложа руки и готовы защищать свою страну всеми средствами, в том числе и превентивным ударом, мы знаем давно. И что у Израиля есть атомная бомба, также говорят уже годами, и в принципе речь идет об открытом секрете. Ну, и что? Итак, кажется, что опять подает о себе знать какая-то немецкая параноя, истоки которой в холокосте. Кто хочет об этом слушать?
Похоже, что многие. Текст Грасса вызвал международный отклик и Израиль еще в прошлые выходные объявил писателя persona non grata. Причина: Грасс нацист. Кажется скандальным думать так о человеке, который в 1969 разъезжал по Западной Германии, призывая народ голосовать за социал-демократов и в творчестве которого всегда на первом месте была боль и скорбь Германии, замешанная на личном чувстве вины.
Это верно, что Грасс был в 1944-1945 годах членам Ваффен-СС. И опять же: ну, и что. Разве в Эстонии мало семей, где деды сражались в немецком мундире. Кроме того, еще на Нюрнбергском процессе решили, что в членстве Ваффен-СС с 1943 год нет ничего преступного, так как тогда молодежь начали вербовать туда не на основе добровольности.
Так что в чем проблема? Недовольство Израиля можно понять, можно понять и то, что некоторым немцам может быть из-за происходящего стыдно. Однако суть проблемы в ином. А именно в том, что заставляет немецкую литературную жизнь мучиться снова и снова: в папстве. Время от времени некоторые немецкие писатели и критики были склонны одевать на себя папскую тиару и провозглашать истины, не подлежащие оспариванию. Грасс делал это и раньше. И сейчас пробует сделать это снова. Но мир изменился. Картина нынешней немецкой литературы пестрая, общество придерживается разных идей и понятий. У пап от литературы в Германии больше не такая блестящая роль, каковой была в 1970-х годах в Западной Германии. Так что то, за чем мы в Эстонии беспомощно наблюдаем, есть не что иное, как каприз одного старого человека, обретший размеры международного скандала.
Перевод: Хейно Сарап