«Русские рассказы» - это сборник новелл, в котором не было бы ничего удивительного, если бы книга не была переведена с каталанского. Франсеск Серес (Francesc Serés) решил в одиночку составить целую антологию. Он придумал пятерых писателей и предлагает читателю их произведения, не считая автора предисловия, о котором он говорит в подписанных им самим «Примечаниях по поводу сборника». Вот небольшой отрывок из предисловия: «Это предельно конкретные, даже материальные рассказы, персонажи которых не испытывают какого-либо экзистенционального беспокойства. Они отходят от простой иронии и вездесущего постмодернизма, который не испытывает ничего кроме презрения ко всем формам и представителям культуры».
Вообще, речь идет о сложной (но в высшей степени удавшейся) иронии, которая заключается в сокрытии постмодернизма под маской советского или российского реализма. Представленные в антологии авторы, как утверждает их создатель, родились в период с 1967 по 1891 год и представлены в обратном хронологическом порядке. Вот еще один подписанный Франсеском Сересом отрывок: «Сегодня я бы сказал, что их рассказы являются построенным на вымысле вымыслом, но разве историю России последних 50 лет нельзя представить как одну большую сказку? […] И, словно к этому вымыслу можно подступиться лишь с помощью другого вымысла, эти новеллы описывают историческую арку от предполагаемых истоков тех времен, то есть XIX века, до авиадискаунтеров, от традиционных рассказов до непростых отношений России с XXI веком».
Читайте также: Русский литературный Лондон
«Русские рассказы» представляют не только историю и образ России начиная с конца XIX века, но и историю и образ русской литературы. Франсеск Серес обыгрывает то, что читатели готовы считать русским и русской литературой. От сотрудников аэропортов до крепостных крестьян - все персонажи поднимают политические и социальные проблемы. Мы с удивлением и в то же время ожидаемо (другими словами, это прекрасно вписывается в то, что мы ждем от русской литературы) видим в произведении самого молодого автора из сборника следующие фразы: «Санкт-Петербург не случайно снова называется Санкт-Петербургом. Косность старых семей гораздо сильнее всех политических изменений, которые стремились заставить их исчезнуть. Словно искусство держать в руке чашку кофе было призвано пройти через все эпохи и все невзгоды».
Родившаяся в 1949 году писательница рассказывает о Чернобыле на примере старой супружеской пары, которая, несмотря на мольбы сына, возвращается в свою деревню, откуда эвакуировали всех людей. «Они всегда только и делали, что подчинялись, и были уверены, что таким образом жизнь будет идти вперед столь же четко и предсказуемо, как часовой механизм». Еще один автор, который появился на свет в 1932 году и умер в 1997 году, с юмором вспоминает о временах холодной войны и бюрократической горячке Советского Союза. Смятение «спящего» советского шпиона в США в день падения берлинской стены: «Он подумал о том, что ему пришлось вытерпеть за все эти годы, Голливуде, The New York Times, гамбургерах, в ожидании того, как мир, наконец, признает превосходство СССР…» У более старых писателей, разумеется, были проблемы с советскими властями - каждый из них получил право на биографическую справку. Тот, что родился в 1914 году, «заработал школу для колхоза после того, как представил партии поддельные мемуары. Его знаменитая фраза «Меняю свое прошлое на ваше будущее», стала девизом школы, но власти так и не узнали ее истинного значения». Представлен в сборнике и скончавшийся в 1942 году писатель-еврей, который в 1926 году написал «Сказки о животных, которые не хотят, чтобы их приручили». Исаак Бабель высоко ценил «глубоко религиозный» характер его произведений.
Также по теме: Шакира получила французкий орден искусств и литературы
Сборник рассказов пяти писателей с их непохожими стилями и интересами доставляет огромное удовольствие и читается предельно легко. Ему удается одновременно донести до читателя идею некой вымышленной России и страны, которая соответствует тому, чему научила нас ее литература. В «Примечаниях по поводу сборника» Франсеск Серес рассказывает о том, как однажды в одной из минских гостиниц он пытался воспользоваться составленным на русском и английском меню, чтобы заказать себе завтрак. Напротив каждого блюда был указан номер, чтобы облегчить клиентам задачу. Тем не менее, каждый раз он получал нечто совершенно иное и в итоге понял, что в английский перевод вкралась ошибка, и что он был неверным, начиная с номера 3. Таким образом, «Русские рассказы» можно воспринимать как попытку автора исправить положение, написать то, что полностью соответствует всем ожиданиям. Вымышленная политико-литературная антология - это по-настоящему прекрасная идея, которую Фраснсеску Сересу столь мастерски удалось реализовать на практике.