Регистрация пройдена успешно!
Пожалуйста, перейдите по ссылке из письма, отправленного на
«Русская Америка» Сергея Бабаяна

Интервью с писателем, создавшим книгу о россиянах, осваивавших американский материк

Материалы ИноСМИ содержат оценки исключительно зарубежных СМИ и не отражают позицию редакции ИноСМИ
Читать inosmi.ru в
Более 280 издательств и книжных магазинов из 16 стран мира, включая США, представили свои новинки на Международной ярмарке интеллектуальной литературы non/fiction. Ярмарка проходила в Центральном доме художника (Москва) и завершилась в минувшее воскресенье.

Москва - Более 280 издательств и книжных магазинов из 16 стран мира, включая США, представили свои новинки на Международной ярмарке интеллектуальной литературы non/fiction. Ярмарка проходила в Центральном доме художника (Москва) и завершилась в минувшее воскресенье.
 
Возникнув как альтернатива рынку массовой литературы, non/fiction сохраняет свою главную особенность: здесь действует принцип избирательности, на ярмарке представлены лучшие книги в области гуманитарной, образовательной и художественной литературы. Выставка выполняет важную культурную миссию, оставаясь главным в Москве форумом «умной» литературы.
 
К таким образцам относится и новая книга Сергея Бабаяна, выпущенная издательством «ПРОЗАиК» и привлекшая наше внимание своим названием. События книги реально происходили в конце ХVIII – начале XIX веков и были описаны знаменитым мореплавателем капитан-командором Василием Головниным.
 
Сергей Бабаян известен российским читателям, прежде всего, как автор исторического романа о Гражданской войне «Ротмистр Неженцев», повести «Мамаево побоище» и сборника современной прозы «Моя вина». Корреспондент Русской службы «Голоса Америки» побеседовал с писателем о его очередном труде, и не только.
 
Виктор Васильев: Почему называется «Русская Америка»? Что вы вкладываете в это понятие?
 
Сергей Бабаян: Потому что она о Русской Америке. В то время, которое я описываю, Русская Америка – это всего лишь узенькая полоска островов вдоль северо-западного берега Тихого океана. Это Командоры, Алеуты, Кадьяк и Ново-Архангельск. Название «Аляска» пока еще никому не известно. На нее, можно сказать, не ступала нога человека. Во всяком случае, белого.
 
В.В.:
К какому жанру тяготеет ваше произведение?
 
С.Б.:
Я назвал это романической былью. Потому что в основу сюжета положен реальный эпизод с нашими моряками, потерпевшими кораблекрушение. Половина книги посвящена, в основном, этому эпизоду, а половина – подробному описанию самих поселений. Подобно тому, как это было принято в старину. Тут можно вспомнить хотя бы «Робинзона Крузо».
 
В «Русской Америке» описана нелицеприятная жизнь российских промышленников и алеутов в Ново-Архангельской крепости, затронуты проблемам оседлости по берегам Великого океана. Так же книга посвящена плаванью брига «Святой Николай» под начальством флотского штурмана Ивана Пулыгина в испанскую миссию Сан-Франциско с подробным изложением событий на западных берегах Америки близ острова Ванкуверна, заселенных дикими племенами камачей или тлинкитов. С прибавлением записки флота капитан-командора Василия Головина и обширных примечаний в пользу просвещенного читателя. Из 500 страниц романа 200 страниц приходится на примечания - исключительно по современным источникам. Моих слов там нет вообще.
 
В.В.: Эта книга могла бы быть интересна американскому читателю?
 
С.Б.:
Думаю, да, книга была бы очень интересна американскому, в особенности калифорнийскому читателю. Ибо именно там, на территории современной Калифорнии, и происходит основное действие. Другое дело, что ее перевод на английский язык сопряжен с большими трудностями, поскольку она написана если не архаическим, то, скажем так, крепким русским языком. Чтобы американский читатель почувствовал ее дух, переводчик должен быть очень высокого класса. Иначе это будет мартышкин труд.
 
В.В.: Что вы знаете о современной американской литературе и писателях? Нужно ли в этом смысле наводить мосты содружества, чтобы лучше понять друг друга?
 
С.Б.:
Прямо скажу, не знаю ни современной американской литературы, ни нашей. Если есть хорошая литература и с той, и с другой стороны. В принципе, мосты всегда наводить надо. Ведь катимся мы не понятно куда…