Вот, что рассказал мне один хороший знакомый: «Приехала ко мне в Вильнюс внучка-студентка из Англии, которую по учебе посылают в Москву. Моей Риме нужна виза, вот звонит она в российское посольство, чтобы узнать, что и как. И прибегает ко мне, чуть не плача: «Дедушка, они не говорят ни по-литовски, ни по-английски, помоги».
Что будешь делать, звоню в посольство, говорим по-русски. Направили в консульский отдел, объяснили, какие документы, фотографии привезти на Жверинас. Пришлось Риме брать меня в качестве переводчика, вместе мы направились на улицу Латвю, в российское консульство. Попробовал я с несколькими его работниками поговорить по-литовски, не понимают».
Я не поверил этому. Разве посольство больший страны на самом деле не может найти для работы с посетителями служащих, которые владели бы местным языком или хотя бы английским? Позвонил по номеру 2723376 в консульский отдел посольства РФ. Laba diena (Добрый день по-литовски). «Добрый день», - ответили не очень дружелюбным тоном. Do you speak English? Уже чуть вежливее: «По-русски... пожалуйста», но давая понять, что говорят только по-русски.
Значит, мой знакомый краски не сгущал. Я подумал, неужели и некоторые другие действующие в Вильнюсе посольства и их консульские отделы практикуют подобное – тут все должны говорить по-русски, а может, по-английски или, скажем, по-польски? Интересно, посольства США и Великобритании также не находят работников, владеющим местным языком – ведь молодежь в Литве точно лучше владеет английским, чем русским? А как посольство Польши, Украины и другие? Я решил с моим помощниками в Вильнюсе и Брюсселе поэкспериментировать. Мы обзвонили 20 посольств в Вильнюсе, российское консульство в Клайпеде, пытаясь договориться по-литовски и по-русски.
В российское посольство (кстати, у него есть литовский сайт) позвонил работник моего вильнюсского бюро, секретарь извинилась: сказала, что по-литовски понимает, но ответить не может ни по-литовски, ни по-английски. Когда в консульский отдел позвонил коллега из Брюсселя, ему повезло больше, чем Риме или мне. Когда он по-литовски спросил о визе, сначала услышал: «Позвонили в российское посольство, так говорите по-русски». Однако, когда он заговорил по-английски, прозвучало: on minut. Через несколько минут на помощь пришел молодой человек по имени Коля – видно, не работник консульства – по-английски говорил неплохо, но о визах он ничего не знал, а только перевел несколько высказываний работницы, которая подняла трубку.
Продолжим эксперимент.
В консульском отделе российского посольства в Клайпеде удалось договориться лишь по-русски. Работников, которые могли бы перевести все на литовский или английский язык, найти не удалось.
Посольство США по телефону предоставляет информацию по-английски и по-литовски. И в посольстве, и в консульском отделе прекрасно говорят по-литовски, в посольстве можно договориться и по-русски – кстати, на всех языках говорят вежливо. Подобным образом все происходило и в посольстве Великобритании, там можно было договориться не только по-литовски, но и по-русски. Однако один раз, когда позвонили в это посольство, никто трубку не снял, а автоответчик предоставлял информацию по-английски и по-русски.
Посольство Польши. По-литовски говорят безупречно. То же самое и в консульском отделе. В визовом отделе уже иначе – можно договориться по-английски, по-русски и, конечно, по-польски, но не по-литовски.
Автоответчик чешского посольства говорит по-английски, по-литовски и по-русски, а служащие могут говорить по-литовски. То же самое и в посольстве Венгрии.
Без проблем можно договориться и по-литовски, и по-английски, и по-русски в посольствах Латвии и Эстонии.
Ну, а как обстоят дела в посольствах бывших республик СССР, берут ли там пример с России?
Автоответчик украинского посольства отвечает по-украински и по-литовски. Вживую – уже иначе: только по-русски и по-английски, а однажды на звонок ответили только по-русски. В консульский отдел в рабочие часы дозвониться не удалось.
Автоответчик белорусского посольства ответил только по-русски. Однако и в посольстве, и в консульском отделе отвечали на правильном литовском языке. «Мог бы мой друг американец договориться с вами по-английски?». «Да, у нас почти все говорят по-английски, если надо, коллега поможет».
В посольстве Казахстана трубку снимал работник, говоривший по-литовски и по-русски, а во второй раз - по-русски и по-английски. В консульском отделе с трудом, но договорились по-литовски (усилия приветствуются, пусть другие берут пример!). Что с «американским другом»? Предлагают прийти в консульский отдел - найдутся работники, владеющие английским.
В грузинском посольстве на литовское приветствие ответили по-литовски, но попросили говорить по-русски или по-английски. В следующий раз уже было по-другому: отлично говорили по-литовски, а если нужно было по-английски, обещали соединить с коллегой.
То же самое было и в посольстве Армении. Первая попытка – хорошо по-литовски. Вторая – уже с трудом, но в обоих случаях могли соединить с коллегой, который говорит по-английски.
В посольстве Азербайджана по-литовски можно договориться без проблем. По-английски – сложнее, а в консульском отделе не всегда есть работники, владеющие английским.
Автоответчик посольства Германии говорит лишь по-немецки и по-английски. Служащие посольства – и по-литовски. Дозвониться в посольство Испании нелегко, но если повезло и ты дозвонился, то можно поговорить по-литовски. В посольстве Ирландии отлично говорят и по-литовски и по-русски.
Северные страны, которые в Вильнюсе построили общее посольство, отлично ладят друг с другом. Поэтому неудивительно, что во всех этих посольствах можно приятно поговорить по-литовски. Автоответчики дают информацию по-литовски и по-английски, а в посольстве Норвегии - и по-норвежски.
Какие же напрашиваются выводы, побродив по языковым лабиринтам дипломатических представительств в Вильнюсе? Конечно, этот эксперимент не претендует на всесторонность. И все же, кажется, некоторым посольствам надо подтянуться, чтобы показать уважение к стране, в которой они работают, гражданам этой страны и государственному языку. А одному из посольств, думаю, стоит по сути менять отношение к этому вопросу.