Регистрация пройдена успешно!
Пожалуйста, перейдите по ссылке из письма, отправленного на

Последние дни войны

© CC0 / Public DomainВыжившие после атомной бомбардировки Нагасаки
Выжившие после атомной бомбардировки Нагасаки
Материалы ИноСМИ содержат оценки исключительно зарубежных СМИ и не отражают позицию редакции ИноСМИ
Читать inosmi.ru в
«В 1944 году моя мать, ей было 22 года, вышла замуж за отца, он работал на железной дороге в южной Манчжурии. Через год на свет появилась я. Через месяц отец был мобилизован и отправлен на фронт. Это произошло за три недели до конца войны. Моя мать, оставшаяся одна с ребенком на руках, в отчаянии вернулась в Японию», - Asahi публикует воспоминания о капитуляции Японии во Второй мировой.

Читайте первую часть

Газета Asahi 15 августа опубликовала цикл статей, посвященных капитуляции Японии во Второй мировой войне. Все статьи связанны общей темой «Последние дни войны» и основаны на воспоминаниях обычных людей о своих родственниках и их переживаниях в последние дни войны.

Часть 2

Любовь матери к отцу, о которой она молчала всю жизнь

Кумико Такэи (68 лет, префектура Фукуока, домохозяйка)


(声)「終戦の日」特集 父恋う母、秘めた思いに号泣

В 1944 году моя мать, в то время ей было 22 года, вышла замуж за отца, который работал на железной дороге в южной Манчжурии. Через год на свет появилась я. Через месяц после этого отец был мобилизован и отправлен на фронт. Это произошло за три недели до конца войны.

Моя мать, оставшаяся одна с ребенком на руках, в отчаянии вернулась в Японию. Однако в объявляемых по радио списках солдат, вернувшихся на родину, имени отца не было. В 1961 году он был официально признан погибшим в войне.

Мать, умевшая шить одежду, воспитала меня самостоятельно. Она была строга, но сердце у нее было доброе. В 57 лет она умерла от рака, среди ее вещей обнаружились стихотворения, которое она написала перед самой смертью:

«Вечер клонится к ночи, рядом с кроватью голос сверчка, я открываю глаза в надежде увидеть мужа, но его нет, печаль сковывает сердце».

«Никогда не забыть мне утра в день отъезда мужа, голос, который так хочется еще раз услышать, остался только в моем сердце».

Когда я прочла эти строки, написанные карандашом на обратной стороне рекламных листовок, я была потрясена глубиной переживаний матери, которая никогда не говорила ни о войне, ни об отце. Ведь с тех пор прошло 37 лет.

Благодарность приемной матери, рассказавшей об испытаниях войны

Рикако Утида (47 лет, префектура Фукуока, медсестра)

(声)「終戦の日」特集 つらい体験語る義母に感謝

В год окончания войны моей приемной матери исполнилось 17 лет. Она заговорила о войне всего несколько лет назад. Она пережила смерть многих близких, и сама побывала в шаге от смерти. Ей было трудно говорить о тяжелом прошлом, но она, поборов себя, ответила она мои просьбы рассказать о войне.

Она объяснила мне, что значит воздушный налет. Она рассказывала о том, как выглядел город Фукуока после большой бомбардировки. Семейный опыт в корне отличался от того, чему нас учили в школе, рассказы матери были настолько реальны, что я не могла сдержать эмоций, когда слушала их.

В отличие от меня, имевшей лишь поверхностные представления о трудностях войны, не говоря уже об атомной бомбардировке, моя приемная мать глубоко впитала все переживания. «Нам сказали только о том, что был сброшен новый тип бомбы. Еду раздавали по карточкам. Наша пища состояла из кукурузной муки, тыквы, риса и небольшого количества редьки», - рассказывала мать.

Я буду всегда благодарна матери за то, что она рассказала мне о войне, вместе с этим я стала больше ценить нынешнее изобилие. Я осознала важность различных вещей и природы. Летом я вместе с приемной матерью молюсь о том, чтобы был мир.

Капитуляция Японии 2 сентября 1945 г.


Эстафета передачи воспоминаний о войне

Дзикай Такэтоми (64 года, префектура Фукуока, безработный)

(声)「終戦の日」特集 戦争の記憶伝えるバトン継承


«В скором времени не останется ни солдат, ни гражданских людей, переживших войну. После этого рассказы о войне станут преданиями», - подумал отец, прослуживший в армии девять лет. В 1979 году он создал частный военный архив солдат и мирных жителей в собственном доме для того, чтобы пересмотреть свое отношение к войне и передать уходящие в прошлое воспоминания следующим поколениям. Большие витрины для коллекции отец заказал на свой день рождения, отказавшись от обычных подарков, которые готовила семья.

После этого прошло 34 года. Отец умер, сейчас директором музея является моя 87-летняя мать, а я поддерживаю ее. До сих пор в архив города Котакэ префектуры Фукуока приезжают посетители со всей страны. Мы разрешаем трогать подлинную военную форму тех лет в нашем музее для того, чтобы передать кусочек настоящей войны нашим детям хотя бы через осязание.

«Быстрая вспыльчивость и отходчивость являются чертами национального характера. В памяти людей тоже могут быть заблуждения. Но нельзя допускать того, чтобы война, из-за которой проливается кровь и слезы, повторилась», - написал отец. Я передам эту вверенную мне эстафету следующим поколениям.

Почему на уроках в школе не рассказывают об ужасах войны?


Эрика Ямамото (14 лет, префектура Токио, школьница)

(声)「終戦の日」特集 授業で伝わらない惨状教えて

Во время поездки в Мемориальный парк мира в Хиросиме я осмотрела музей, который дает представление о том, как выглядел город после атомной бомбардировки.

Подлинные волосы, которые выпадали у людей после радиационного облучения, осколки стекла, разбитого взрывной волной, манекены, повторяющие вид пострадавших людей. Макеты, воспроизводящие вид людей с обгоревшей одеждой и волосами, висящими лоскутьями кожи, были настолько шокирующими, что довели меня до тошноты. Я думала, что вполне изучила историю войны и атомной бомбардировки, но меня знобило от ужаса.

Хиросима после атомного взрыва


На уроках мы проходим только хронологические таблицы и основные события войны, но ничего подобного до этого мне не приходилось испытывать. Я очень хочу, чтобы стареющее поколение тех, кто пережил войну, больше рассказывало молодежи о своем опыте. Я тоже хочу начать с посильных мне действий, чтобы не допустить повторения ошибок.


Нужно передавать умение ценить мир

Масахиро Сато (57 лет, префектура Тиба, преподаватель школы средней ступени)


(声)「終戦の日」特集 今こそ平和の尊さ語り継ごう


35 лет я занимаюсь преподаванием обществоведения в школе средней ступени. Нынешние ученики родились в 1990-е годы. Я стал замечать, что с каждым годом все меньше учеников могут ответить на вопрос, что значит день 15 августа.

Длинная история войны начинается с Манчжурского инцидента, включает в себя Китайско-японскую войну, Тихоокеанскую войну, заканчивается атомной бомбардировкой и капитуляцией. Я родился после войны, но мои родители и окружающие меня взрослые пережили ту эпоху, поэтому я постоянно слышал их рассказы. Не знаю, насколько полезными оказались те уроки.

Сейчас не только дети, но и их родители и дедушки с бабушками не знают, что такое война. Этому можно только радоваться, но, наверное, война представляется им как повесть о старине. Именно сейчас учителя и взрослые должны передать следующему поколению понятие об ужасах войны и о ценности мира.