Регистрация пройдена успешно!
Пожалуйста, перейдите по ссылке из письма, отправленного на

Через 25 лет литовский язык может стать «кухонным»

© flickr.com / loriZ Пожилая женщина на кухне
Пожилая женщина на кухне
Материалы ИноСМИ содержат оценки исключительно зарубежных СМИ и не отражают позицию редакции ИноСМИ
Читать inosmi.ru в
Если ничего не предпринимать, уже через 25 лет литовский язык может стать «кухонным» - будет пригоден только для того, чтобы в деревне попросить у бабушки борща, предупреждает директор Института литовского языка Йоланта Забарскайте.

Если ничего не предпринимать, уже через 25 лет литовский язык может стать «кухонным» - будет пригоден только для того, чтобы в деревне попросить у бабушки борща, предупреждает директор Института литовского языка Йоланта Забарскайте. В интервью Delfi она призывает принять меры, чтобы в будущем на литовском языке можно было дискутировать в современных научных центрах, о современном искусстве и политических процессах.

– Литовский язык – один из официальных языков Европейского Союза. Как вы считаете, он уже достаточно укрепился, не возникают угрозы? Какие вызовы литовскому языку вы видите?


– Я считаю, что язык скоро не исчезнет, мы будем говорить на нем, пока будем хотеть.

Думаю, пришло время задать вопрос, как мы будем говорить и где. Будет ли нам хватать литовского языка только для того, чтобы поехать в деревню к бабушке и попросить борща, или все же мы хотим на своем языке дискутировать в современных научных центрах, говорить о современном искусстве, современных политических процессах.

Я думаю, что если мы не будем укреплять абстрактную часть нашего языка, сферу создания терминов, язык не исчезнет, но постепенно уйдет на кухни, в домашнее окружение, как это было в XIX веке. Считаю, что это серьезный вызов, и нам надо быстро об этом подумать.

Почему? Хотим мы этого или нет, процессы глобализации действуют во всем мире, в мире и языки, и культуры быстро смешиваются. Большое количество смешанных браков – такова реальность. Если мы не примем серьезные решения, как сохранить литовский язык, я прогнозирую примерно 25 лет. После этого у нас будет язык, на котором мы сможем попросить борща.

– Что надо делать, чтобы это не произошло?


– Прежде всего, надо провести серьезные исследования, насколько литовский язык проник в разные сферы жизни: образование, науку, политику. Такие исследования проводятся в мире, существуют разные критерии: цифры переводов на литовский и с литовского языка, показатели трудоустройства и зарплат специалистов.

Тогда мы сможем увидеть, в чем слабые и сильные места нашего языка. На этом основании мы должны формировать серьезную политику и стратегию языка. Это задача государства. Не стоит рассчитывать, что какая-нибудь адвокатская контора, которой удобно вести документацию на английском, начнет вести ее на литовском языке по идеологическим и патриотическим соображениям. Этого не будет. Государство должно заботиться о своем государственном языке.

У нас много эмоций, мы все еще чувствуем себя неудобно, потому что говорим на литовском языке – словно извиняемся за то, что говорим по-литовски. Но если коснуться глубинных основ жизни народа и языка, то, наверное, мы снова станем на защиту своего языка.

Исследования и причины тех явлений, которые ослабляют наш язык, могут помочь нам стать обществом с нормальным языковым сознанием.

– Генеральный директор по устному переводу Европейской Комиссии Марко Бендетти призвал представителей Литвы, особенно во время председательства, на международных мероприятиях говорить по-литовски. Как вы оцениваете такую идею?


– То, что мы должны хорошо знать английский язык, который стал лингва франка в Европе – не обсуждается. Но мы должны выделить английскому языку в жизни определенное место – это язык международного общения. Если мы хотим раскрыть важность, значение литовского языка, если мы хотим идеологически показать, что наша страна – в семье европейских государств, то, без сомнения, надо говорить по-литовски. Поэтому у нас прекрасный перевод.

Я считаю, что наши переводчики достигли высокого уровня. В начале было по-разному – они столкнулись с вызовом, когда надо было быстро создавать новые определения – в банковской, юридической сфере. Возможно, что не все было сделано хорошо. У нас укоренился стереотип, что переводчики ЕС только коверкают язык. На самом деле, переводчики ЕС создают неплохой литовский юридический язык. Поэтому, я считаю, важно не бояться пользоваться их услугами, если мы хотим показать и литовский язык, и Литву.

Если вы не очень хорошо знаете английский, не стыдно надеть наушники и послушать, как на официальной встрече переводят переводчики. Мы не одни такие – есть плохо знающие английский язык итальянцы, французы, испанцы.