Скажу честно: прочитав колонку Анны Стины Нюкянен, я огорчилась. Ну вот, подумала я, прав известный доцент, не любят нас тут все-таки. Ну, не поняли вы друг друга с гостями — но зачем сор-то из избы выносить? Зачем подчеркивать то, какой национальности были гости? Да еще и украшать колонку картинкой с медведями?
Мое огорчение, впрочем, очень быстро сменилось любопытством — а что же это за статья русского журналиста в финской газете, где он критиковал финское гостеприимство? Я решила разыскать эту статью. В итоге я написала Анне-Стине сообщение в «Фейсбуке», и получила текст таинственной критической статьи на почту прямо от нее.
Оказалось, статья была опубликована 5 августа под заголовком «Финский стол может удивить русского гостя» в газете «Финская земля (Suomenmaa)», которую издает центристская партия Финляндии. И прочитав эту самую статью, я о... Да-да, именно, впала в состояние, описываемое глаголом из числа непечатных, потому что никаким другим словом эту смесь эмоций описать нельзя. Хотя... есть взять в равных пропорциях эмоциональные состояния, описываемые глаголами «обалдеть», «озвереть», «онеметь», «оскорбиться», соединить их и довести до кипения в одной отдельно взятой человеческой душе — получится именно то, что я чувствовала, читая перлы «русского гостя», занявшие целую полосу «Финской земли»:
«...но хозяева, у которых мы решили остановиться на несколько дней, некоторым образом нас разочаровали. Мы ожидали, что после долгого и утомительного автопутешествия нас ждут натопленная сауна и плотный ужин. Но хозяева решили ограничиться бокалом шампанского...»
«Побывав в гостях в трех финских семьях, я понял, что если я продолжу визиты, я быстро похудею — к чему я годами безуспешно стремился в Москве»
«...еда была без изысков: пироги, салаты, кофе и клубника со сливками...»
«...мы также заметили, что финны редко готовят блюда дома от начала до конца. Они в основном пользуются полуфабрикатами...»
Также в статью была включена целая лекция о том, как русские накрывают на стол, какую кухню предпочитают и как принимают гостей — лекция, своей напыщенностью заслужившая место на форзаце какой-нибудь книги рецептов русской кухни с золотым обрезом. Но чем провинилась газета финских центристов?
Удивительнее всего была вот какая цитата:
«Я объяснил своей семье, что дело не в скупости финнов, а в их обычае принимать гостей».
Получается, сам русский журналист знал финские обычаи. Почему же тогда он решил раскритиковать кулинарные привычки своих финских друзей — да еще публично? «Умом Россию не понять». Поэтому попробуем понять Россию нутром.
Отчего-то многим — не скажу, всем, но многим моим соотечественникам свойственны завышенные ожидания. Не важно, с чем они связаны: с поведением поклонника, со школьными успехами ребенка, с впечатлениями от поездки, со встречей с друзьями или походом в ресторан, с эмиграцией — кстати... Важно, что в преддверии какого-либо события человек начнет ожидать его с таким пылом, что фактически переживает это событие полностью во всех деталях в своем воображении. И когда событие начинает происходить в реальности, малейшее несоответствие воображаемой программе воспринимается, как обман со стороны окружающих. При этом окружающие оказываются совершенно не в курсе, чего именно человек от них ожидает. Поняв, что от них ожидали большего, они, в свою очередь, либо огорчаются, что не смогли удовлетворить ожиданий, либо обижаются: надо же, какой человек: приехал в гости, а туда же — капризничать.
Знаю случай, когда координатор финской части некоего европейского проекта предложил делегатам ехать из аэропорта за счет проекта на такси — вместо торжественной встречи с цветами в аэропорту. Делегаты обиделись настолько, что расстроилось все сотрудничество по проекту.
Знаю другой случай, когда однажды не выслушанные по телефону сетования стали причиной оборвать в одностороннем порядке десятилетнюю дружбу.
Думаю, что этих малоприятных столкновений с чужими завышенными ожиданиями было достаточно в жизни любого человека. В этом смысле я могу только посочувствовать Анне-Стине Нюкянен: ситуацию приятной не назовешь, и с большой долей вероятности друзья после этого перестанут быть таковыми. Что печально.
Но знаете, что?
У меня тоже оказалось неоправданное ожидание в отношении статьи русского журналиста: продираясь через его культурно-кулинарные пассажи, я ждала, когда же? когда же? когда же? Он помянет салат-оливье?
Увы, я не дождалась. Священное блюдо советской кухни, символ праздника жизни на фоне румынской «стенки», верный спутник «Советского шампанского» на всех торжествах — как можно было лишить финских читателей хотя бы беглого упоминания об этом деликатесе?
Полина Копылова, 38 лет, двуязычный журналист, которому никогда не сидится спокойно.