Писать о ежегодных съездах руководства Китайской коммунистической партии никогда не было простой задачей: эти пленумы обычно проходят в принадлежащих армии отелях в условиях повышенного внимания к безопасности. Но в этом году журналистам пришлось еще тяжелее.
В чем проблема? В том, как переводить главный лозунг этого съезда. Согласно официальным сообщениям партии, в этом году это слово 法治 (произносится как «фачжи»), составленное из иероглифов «закон» и «править».
В официальных СМИ, пишущих об этом съезде, который начался в этот понедельник и закончится в четверг, лозунг был переведен на английский как «верховенство права». Именно такой перевод предложило, например, государственное информационное агентство «Синьхуа» в своем воскресном комментарии, в котором также говорилось о том, что верховенство права — «ключевое» условие для проведения реформ в государстве с рыночной экономикой.
Такой перевод кажется довольно ясным и более чем уместным: реформы, которые должны вывести китайские суды за пределы политики, — как раз центральная тема этого съезда.
Однако, как утверждают эксперты по Китаю, ясность здесь лишь кажущаяся.
«Вариант перевода „верховенство права“ вводит читателей в заблуждение и, как я думаю, делается это сознательно», — говорит Джон Делури (John Delury), специалист по истории Китая в университете Йонсей.
Корень проблемы в том, что китайские фразы часто обходятся без предлогов, отмечает Дэвид Мозер (David Moser), проректор пекинского отдела CET по научной части и автор известного эссе о трудностях изучения китайского языка. В случае с 法治 подобная особенность языка приводит к тому, что в словарях можно найти сразу два похожих, но все же различных варианта перевода: «rule of law» (верховенство права) и «rule by law» (правление в соответствии с законом).
«Судя по всему, составители словарей не проводят между ними никакого различия, и оба варианта кажутся им равно приемлемыми», говорит Мозер.
Однако пусть авторы словарных статей и считают эти два варианта сторонами одной и той же монеты, у них в действительности отчетливо разные коннотации, отмечают эксперты. «Верховенство закона», подразумевающее положение, при котором возможности политических лидеров ограничены рамками законов и норм, считается большинством исследователей частным случаем «правления в соответствии с законом», утверждает Виктор Мэйр (Victor Mair), преподаватель китайского языка в элитном Пенсильванском университете.
«Верховенство закона» подразумевает справедливость и предсказуемость применения законов, — объясняет он. — В то же время случаем «правления в соответствие с законом» может быть, к примеру, правление в соответствии с Нюрнбергскими расовыми законами Гитлера, которые нельзя назвать ни справедливыми, ни предсказуемыми в плане применения«.
Это очень важный момент для Китая, в котором суды, полиция и прокуратура находятся под контролем Коммунистической партии и где конституцию (гарантирующую, помимо иных свобод, свободу слова и вероисповедания) уже не раз игнорировали, когда она вступала в противоречие с интересами партии.
Сам по себе термин 法治 был придуман во втором или третьем веке до н.э. основателями политического и философского учения «легизм», которые соперничали с последователями Конфуция, отмечает Джон Делури.
«Легисты считали, что следует установить авторитарную, если не сказать деспотичную систему, в которой все подчиняются жесточайшим законам и где основными рычагами воздействия на людей являются кнут и пряник», объясняет он. Конфуцианцы, напротив, верили, что обществом должны управлять добродетельные элиты.
Китайские династии традиционно смешивали в своем подходе к управлению страной обе эти концепции — правление человека и правление закона — и подобное положение сохраняется и сегодня, продолжает Делури, однако речь никогда по-настоящему не заходила о том, что правящие элиты тоже должны быть подчинены закону. Поэтому более адекватным переводом термина 法治 могут быть слова «закон и порядок», предлагает он.
Суть этого собрания руководителей КПК, добавляют эксперты, несколько яснее выражается в более развернутой фразе, которую государственные СМИ используют для описания повестки съезда: 依法治国 или «управлять страной в соответствии с законом». Эта формулировка, очевидно довлеющая к легалистской трактовке, четко гармонирует с природой предложенных судебных реформ: в соответствии с ними суды могут быть выведены из юрисдикции местных властей, но при этом останутся под жестким контролем со стороны Коммунистической партии.
Делури вовсе не одинок в убеждении, что таким образом государственные СМИ сознательно посылают зарубежным читателям определенный сигнал. «Я предполагаю, что переводчики „Синьхуа“ в курсе этого нюанса, и выбор варианта „верховенство закона“ был сознательным и вымеренным шагом, — говорит Мозер. — Большинство читателей вне Китая, вероятно, не считывают разницу в выборе предлогов, но для тех, кто чувствителен к таким нюансам, выбор варианта с „верховенством права“ посылает правильный сигнал».