Кто говорит «бу-бу» на японском языке, «хрум-хрум» на польском, «гройн-гройн» на французском и «нёфф-нёфф» на шведском?
Подсказка: ее могут звать Пеппа или Мисс Пигги. Разумеется, это свинья, которая на английском, итальянском и испанском языках хрюкает «ойнк».
На случай если вы в замешательстве, я попытаюсь вам все объяснить: свиньи вовсе не умеют разговаривать на нескольких языках, здесь дело в нас самих. Звукоподражательные слова, которыми мы передаем звуки животных, могут очень отличаться друг от друга в разных языках. И такое разнообразие является отражением уникальности каждого языка. Это одно из многих удовольствий, которые можно получить, изучая лингвистические причуды иностранных языков.
К примеру, просто попробуйте не улыбнуться, узнав, что итальянские собаки лают «бау-бау», а испанские — «гаф-гаф». Или что мычание коров начинается со звука «м» во всех языках, о которых есть письменные данные, кроме урду, в котором коровы мычат «бэх». А японский является единственным языком, в котором мяуканье кошки не начинается со звука «м»: японские кошки говорят «ньян-ньян».
Лингвисты уже долгое время спорят о происхождении языков. Согласно звукоподражательной теории (которую историк лингвистики Макс Мюллер (Max Müller) приписывает немецкому философу Иоганну Гердеру — Johann Gottfried Herder), на стадии зарождения языков речь людей представляла собой подражания рычанию, крикам, реву, вою, фырканью и воркованью животных и птиц.
Несмотря на это, в настоящее время ведется довольно мало исследований, посвященных звукоподражательным словам, обозначающим звуки животных, в различных языках. В рамках одного из таких исследований, проекта под названием Quack Project, который проводился в многоязычных школах Лондона, специалисты просили детей издавать те звуки, которые, по мнению детей, издают животные. В результате ученые получили серию аудиозаписей, которые наглядно демонстрируют, насколько по-разному носители разных языков имитируют звуки животных. Лично мне больше всех понравился петух на пенджаби (хотя тот энтузиазм, с которым ребенок кукарекает, возможно, заставит вас убавить громкость наполовину).
В ходе другого удивительного и забавного исследования профессор Дерек Эбботт (Derek Abbott) из университета Аделаиды смог существенно расширить наши знания по этой теме. Его исследование было посвящено тому, какую форму принимают звуки животных на бумаге.
По словам Эбботта, ученым пока не удалось до конца объяснить, почему звуки животных в разных языках звучат по-разному. Но, несмотря на большое разнообразие, мы можем говорить и о значительном сходстве звукоподражаний, которое вызывает не меньше интереса. Это зона «научного пренебрежения», как говорит Эбботт, который указывает на тот факт, что «формальные словари традиционно не включают такого рода слова» — возможно, так происходит, потому что эти слова считаются слишком детскими и незначительными, чтобы изучать их в рамках серьезных исследований.
Согласно его исследованию — в настоящее время работа над ним продолжается — два звука, издаваемые одним и тем же животным и отличающиеся друг от друга в разных странах в наибольшей степени, это звуки шмеля. Во всех языках, кроме одного, жужжание шмеля передается словами, в которых присутствуют звуки «с» и «з». Между тем в японском языке шмель издает звук «бун-бун». «Удивительно, что в этом звукоподражательном слове совсем нет звука “з”. Из всех звукоподражаний, которые мне удалось собрать, это поразило меня больше всего», — признается Эбботт.
Еще одним сюрпризом для Эбботта стала причудливость ономатопеи английского языка: «Английское “хонк-хонк” гуся и “гобл-гобл” индейки оказались довольно странными звукоподражательными словами по сравнению с другими языками (“глоу-глоу” на французском и греческом и “глу-глу” на турецком). Кроме того, для обозначения звуков больших птиц в английском языке есть слово “скуок”, однако люди из других стран обычно смотрели на меня с непониманием, когда я просил их назвать эквивалент “скуок” в их языках». Английский крик петуха — «кок-э-дудл-ду» — выглядит самым замысловатым, если сравнивать его с датским «кукелеку», немецким «кикерики» и венгерским «кукурику».
Отличия в звукоподражательных словах может многое нам рассказать как о лингвистических особенностях отдельных языков, так и о культурных различиях между странами. «В английском языке существует больше слов, обозначающих звуки, издаваемые собакой, чем в любом другом языке, поскольку в англоязычных странах наблюдается самый высокий процент домашних собак на душу населения». Кроме того, можно увидеть четкие отличия в том, как слова одного и того же языка видоизменяются в различных географических точках и в различном окружении. «В Австралии верблюды впервые появились сначала в малонаселенных районах, поэтому у нас есть слово “грамф”. Неудивительно, но в США и Соединенном Королевстве я не нашел ни одного слова, которое бы обозначало звуки, издаваемые верблюдом. Сравните также звуки, которые издает индейка: в Испании это “клоу-клоу”, а в Мексике — “горо-горо-горо”», — объяснил Эбботт.
Другое исследование, проведенное учеными Карлштадского университета, было посвящено изучению того, как эти звукоподражания порой отдаляются от звуков, издаваемых животными, и обретают некое символическое значение. Ученые считают, что слова, передающие звуки маленьких, легких животных, включают в себя преимущественно гласные из начала алфавита, символизируя, таким образом, более высокие тона (к примеру, звуки, издаваемые маленькими птичками, на английском звучат как «чип-чип» или «твит», на шведском — «пип-пип», а на еврейском — «цифф-цифф»). Между тем, более крупные и неуклюжие животные издают звуки, в которых преобладают гласные из второй половины алфавита, символизируя при этом более низкие тона (крупная собака лает «вуф-вуф» на английском, «хов-хов» на турецком и «боу-боу» на урду).
Звукоподражание в различных языках несет на себе четкий отпечаток носителей этих языков: ономатопея рассказывает о нас самих гораздо больше, чем о животных. Если вы задумаетесь над тем, что все мы слышим один и тот же звук, но передаем его по-разному, вы поймете, насколько наши языки гибки и эластичны. Изучая эти звуки, мы начинаем видеть хорошо знакомое с детства в совершенно новом свете. И в связи с этим я говорю «evviva» на итальянском, «valio» на литовском, «mabuhay» на филиппинском — или просто «ура!» на русском.