Регистрация пройдена успешно!
Пожалуйста, перейдите по ссылке из письма, отправленного на

Ясуко Танака: изучение российской детской литературы и отправка японских книжек с картинками

Материалы ИноСМИ содержат оценки исключительно зарубежных СМИ и не отражают позицию редакции ИноСМИ
Читать inosmi.ru в
Прошло полвека с тех пор, как я возглавила общество «Костер», которое изучает и знакомит японцев с российской детской литературой. В 1991 году наше общество начало публиковать периодические издание «Костер». В настоящее время в обществе работает 11 сотрудников. Мы осуществляли свою деятельность, будто бы сидя вокруг небольшого костра.

Прошло полвека с тех пор, как я возглавила общество «Костер», которое изучает и знакомит японцев с российской детской литературой. В 1991 году наше общество начало публиковать периодические издание «Костер». В настоящее время в обществе работает 11 сотрудников. Мы осуществляли свою деятельность, будто бы сидя вокруг небольшого костра.

Общество начало работать в 1989 году, когда я пригласила преподавателей из Осакского университета иностранных языков, где я преподавала русский язык и русскую детскую литературу. Большинство членов нашего общества были женщинами. Им очень хотелось использовать русский язык, который они изучали в университете.

В год, когда мы начали публиковаться, развалился СССР

Каждый год мы публиковали сравнительный анализ детских книжек в СССР и Японии. Интернета тогда не было, и мы запрашивали в СССР годовые издания за пять лет, каталоги новых публикаций, а также проекты публикаций 14 детских издательств. Писали письма в различные детские библиотеки.

В Японии практически ничего неизвестно о том, что в СССР была первоклассная детская литература, пользовавшаяся поддержкой государства и основанная на традициях Толстого и Чехова. Некоторые детские книжки выходили тиражом более миллиона экземпляров. Примерно половина произведений выпускалась в России; остальные 40% публиковали в советских республиках.

При этом в Японии около 25% детской литературы приходится на западные страны. Азиатские страны и СССР занимали в общей сложности всего 1%. Ближневосточных произведений практически не было. Скорее всего эти цифры не изменились и сейчас. В декабре 1991 года, когда распался СССР, мы опубликовали первый выпуск. Благодаря изучению детской литературы СССР и России, которые прошли непростой исторический путь, японские дети стали постепенно задумываться о культуре.

Особенно мне запомнилось то время, когда я познакомила Японию с великим советским детским писателем Борисом Житковым, который творил в первой половине ХХ века. Его произведения, основанные на собственном жизненном опыте, крайне убедительны. Детям полюбились его книги. На десятилетие нашего общества мы опубликовали сборник переводов, включая рассказы Житкова.

Также я переводила произведения Лидии Чарской, которую не издавали в советское время. Тогда я сомневалась: делать ли перевод ее «Сибирочки», которая была написана около 100 лет назад. Неожиданно мой бывший студент Микото Асо (Mikoto Aso) предложил сделать из этого произведения манга.

Российское правительство вручило орден культуры

Кадр из фильма «Дерсу Узала»


В сборнике произведений Арсеньева, по мотивам произведений которого был снял советско-японский фильм «Дерсу Узала» Акиры Куросавы (Akira Kurosawa), мы опубликовали воспоминания дочери об отце, который сыграл Дерсу. Композитор, написавший «Песню Дерсу», рассказал нам о том, как родилось это произведение. Статья была включена в сборник, посвященный Акиро Куросаве.

Нас также интересовали и текущие события. Мы попросили Татьяну Ямадзаки, которая преподает русский язык в Университете Тюкё и которая родилась в России, а воспитывалась на Украине, написать эссе. Она поведала о своей повседневной жизни на Украине, о том, как изучала русский и украинский языки, как жила в многонациональном обществе.

В середине 90-х в постсоветском хаосе пострадали многие издательства. Тогда мы отправили в российские библиотеки, находящиеся в шести городах, включая Москву, около 60 японских книжек с картинками, переведенных на русский язык. Одно из этих произведений, «Сказка про кота, который жил миллион раз», написанная Ёко Сано (Yoko Sano), с которой я училась в школе, в 2011 году была опубликована в России на русском языке.

В 2012 году российские власти вручили мне медаль Пушкина. «Я всегда считала, что самое лучшее в России — это черный хлеб и Пушкин, поэтому для меня большая честь получить медаль его имени».

Знакомство благодаря отцу

Мой отец, Итиро Такасуги (Ichiro Takasugi), работавший редактором в издательстве Kaizo, во многом повлиял на то, что я увлеклась русской литературой.

Он находился в заключении в Сибири. В 1950 году он опубликовал книгу «Во тьме под северным сиянием», которая считалась первой критикой Сталина в Японии.

Несмотря на то, что отец прошел через разные жестокие испытания в СССР, он часто рассказывал мне о Чехове и других русских писателях. В 1960 году я стажировалась в московском РУДН. Тогда отец напутствовал меня следующими словами: «Езжай и посмотри на все своими глазами».

«Костер», который на заре своего появления выходил тиражом всего 60 экземпляров, сейчас превратился в журнал на 150 страницах, который выходит тиражом 1100 экземпляров. Следующий 33-й выпуск будет посвящен моему родному РУДН.

Мне - уже 77, и я планирую завершить публикацию журнала 34 выпуском. Тем не менее я продолжу работать, озаряя тьму светом костра.