Школьники многонационального стокгольмского предместья Ринкебю принимали в эту среду Светлану Алексиевич. Лауреату подарили ее портреты, написанные ребятами, специальное издание ежегодного журнала «Нобелевская премия — 2015. Светлана Алексиевич/Svetlana Aleksijevitj» и концерт на тему «Санта Люсия» — 13 декабря отмечают в Швеции день этой католической святой.
Двадцать седьмой раз принимали школьники Ринкебю обладателя Нобелевской премии по литературе. По окончанию шествия Люсии, после презентации деяний Альфреда Нобеля и творчества Светланы Алексиевич, один из ведущих праздника, школьник 7 класса, обратился к Нобелевскому лауреату: «Дорогая Светлана, не хочешь ли сказать несколько слов?» В Швеции и к нобелевским лауреатам обращаются на «ты». Светлана Александровна не отказала.
Интервью, сказали журналистам, лауреат давать не будет, но на вопросы Светлана Алексиевич все равно отвечала. Например, на вопрос, что вас больше всего тронуло в сегодняшней встрече? «Дети и то, что их много, что они разные, и они могут жить вместе, а взрослые не могут», — ответила лауреат.
Потом было угощение: восточные сладости, чай, Светлана Алексиевич оставила запись в Книге почетных посетителей библиотеки Ринкебю, где проходят встречи детей с нобелевскими лауреатами. Последовало мини—интервью Алексиевич Русской редакции «Радио Швеция».
— Я написала, что надо верить в себя, говорить себе: я смогу, и все, будьте счастливы.
— Следующие книги?
— Сразу две, о любви и о старости. Старость подарила нам 20-30 лишних лет жизни. Целый кусок жизни большой. А философии для этого куска жизни у нас пока нет.
Ежегодный журнал, который издают школьники Ринкебю накануне своей встречи с нобелевским лауреатом, состоит из нескольких разделов: о себе, то есть о своем Ринкебю; об Альфреде Нобеле и его премиях; о творчестве лауреата. Многокультурное Ринкебю и журналы издает мультиязычные, как творчество Светланы Алексиевич. В этом году все статьи — на трех языках: шведском, русском и английском.
Мария, Габриэль и Ибтисам написали это на шведском языке, а перевела на русский Лидия Стародубцева, когда-то координатор проектов посольства Швеции в России, а сейчас — переводчица со шведского, жительница Швеции, преподавательница шведского и русского языков. Лидия живет в Сконе, на юге Швеции, а в Стокгольм приехала на один день.
Переводчицей Светланы Алексиевич на шведский язык выступила Кайса Эберг-Линдстен. Она с лауреатом неразлучна, как и Стефан Эрикссон, бывший посол Швеции в Беларуси, вызвавший в свое время большое недовольство белорусских властей, вынужденный оставить Беларусь до истечения срока своей аккредитации там. В дни Нобелевских торжеств посол по особым поручениям Стефан Эрикссон — нобелевский атташе Светланы Алексиевич. Конечно же, приехали в Ринкебю и Ула Валлин, это его издательство «Эрзац» публикует книги Светланы Алексиевич в Швеции. Ула Валлин и его издательство тоже высвечено нобелевскими софитами.
«Внимание, радостные люди, благодарность за книги, — Валлин описывает, как читатели реагируют на успех издательства. — Это самое приятное во всем этом. И продажа книг идет лучше, но у нее (Светланы Алексиевич) и до этого было в Швеции много читателей. До получения премии неизвестным писателем она никак не была. После присуждения Светлане Алексиевич Нобелевской премии мы продали около 50 тысяч ее книг».
Несколько вопросов мы задали председателю Нобелевского комитета Шведской академии, писателю Перу Вестбергу.
— Какие трудности влечет за собой незнание нобелевским лауреатом английского языка?
— Это может создавать трудности, потому что они живут в одной-единственной культуре — в русской культуре. Есть много хороших русских писателей, но они как бы спеленаты этой культурой, и, даже если они не националисты и не сторонники Путина, отсутствие языка их ограничивает. Очень немногим удается эти ограничения преодолеть. Светлана Алексиевич — одна из них.
— И отчего это зависит?
— От хороших переводчиков ей повезло с хорошими и верными переводчиками, — скажем, что «У войны не женское лицо» переводила Кайса Эберг, а «Цинковых мальчиков» — Ханс Бьеркегрен. Потом, она — доступный писатель, читать ее могут все. Простой язык и, вместе с тем, проникновение в человеческую сущность. В ее книгах есть все, что может создать широкий круг читателей, несмотря на ужасные вещи, которые повествуют ее рассказчики.
Непосредственная участница «Нобелевской премии в Ринкебю» — семиклассница «Ринкебю-школы» Райа. Она совсем маленькая, я бы подумал, что ходит она класс в третий или четвертый. Райа обсуждала встречу со Светланой Алексиевич со своими родителями заранее: «Они считают, что это очень хорошо, что она рассказывает о своей стране, что они знают теперь, как живут люди в других странах, где тоже воюют именно сейчас. И хорошо, что она приехала сюда и увидела, как мы понимаем ее книги. Главное со Светланой Алексиевич то, что она рассказывает правду о своей стране. Многие, говоря о своей стране, даже если там идет война, часто говорят: там так хорошо, так здорово… Светлана — мужественная, она говорит прямо: в моей стране идет война, многие убиты, и дети вынуждены страдать».