В то время как президент Обама совершает свой визит во Вьетнам, мы не перестаем удивляться тому, что большинство граждан обеих стран не вспоминают о происходившем еще на их памяти конфликте, унесшем жизни более чем 58 тысяч американцев и свыше миллиона вьетнамцев.
Нас, американцев, сражавшихся в этой войне, часто спрашивают о ее уроках. Ответить оказывается не так-то просто как из-за того, что каждый конфликт по-своему уникален, так и из-за того, что теперь мы прекрасно понимаем: попытки использовать уроки прошлого для разрешения новых кризисов иногда приносят больше вреда, чем пользы. Однако кое-какие вещи обрели для нас ясность.
Во-первых, это не наш личный, но относящийся ко всем, кто носит форму, принцип: мы больше никогда не должны смешивать два понятия — войну и воинов. Американские ветераны заслуживают нашего самого глубокого уважения, благодарности и поддержки, когда бы и где бы они ни воевали.
Второй урок заключается в том, что наши лидеры должны проявлять открытость перед лицом конгресса и американского народа в отношении собственных планов, целей и стратегии, когда риску подвергаются жизни наших солдат (миссия первых американских боевых подразделений, переброшенных во Вьетнам, преподносилась как «ликвидация последствий наводнения»).
В-третьих, необходимо добиваться беспристрастности в сведениях о зарубежных культурах. Во время войны в Юго-Восточной Азии действия как американских союзников, так и противников не соответствовали нашим ожиданиям.
Как ветераны, которым посчастливилось служить на благо государства, мы гордимся собственным вкладом в нормализацию дипломатических отношений между Соединенными Штатами и Вьетнамом. Процесс восстановления отношений был трудным и требовал активного сотрудничества Ханоя в сборе информации о пропавших без вести в ходе конфликта американцах — усилия, которые продолжаются по сей день.
Но сегодня, спустя более чем 20 лет после нормализации, мы достигли уровня, на котором наша с Вьетнамом повестка дня обретает перспективный и широкий характер. Переговоры Обамы с вьетнамцами будут охватывать самые разнообразные вопросы, начиная с сотрудничества в области безопасности и заканчивая торговлей и инвестициями в образование, начиная с проблем защиты окружающей среды и заканчивая правами человека и свободой вероисповедания.
Столь обширная повестка дня отражает существенный сдвиг в отношениях, уже дающий свои результаты. Двадцать лет назад ежегодно Вьетнам посещало менее 60 тысяч американцев. Сегодня эта цифра выросла до полумиллиона. Двадцать лет назад наша двусторонняя торговля товарами с Вьетнамом исчислялась лишь 450 миллионами долларов. Сегодня она увеличилась в 100 раз. Двадцать лет назад в Соединенных Штатах училось менее тысячи вьетнамских студентов. Сегодня их насчитывается почти 19 тысяч.
Что примечательно, во вьетнамском политбюро состоят двое членов, получивших степени дипломированных специалистов в Соединенных Штатах по грантам программы Фулбрайта. И потому нам представляется вполне закономерным открытие на этой неделе нового высшего учебного заведения в Хошимине: Вьетнамского университета Фулбрайта. Одному из нас, сенатору Керри, была предоставлена честь выступить в качестве председателя совета университета.
Почти полвека назад, во время службы во Вьетнаме, у нас и мысли не было о том, в один прекрасный день наша страна будет вместе с правительством Ханоя работать над проектом спасения дельты Меконга посредством управления ее экосистемой и преодолевать последствия изменения климата. Мы себе и представить не могли, что наши страны будут выступать партнерами в знаковом торговом соглашении, Транстихоокеанском партнерстве, нацеленном на повышение трудовых и экологических стандартов при одновременном процветании нашей страны и стран всего Тихоокеанского побережья.
Еще труднее было представить себе, что Соединенные Штаты и Вьетнам будут сотрудничать по вопросам безопасности. И все же Соединенные Штаты помогли основать новый учебный центр для Народной армии Вьетнама на окраине Ханоя, где молодые вьетнамские солдаты будут готовиться к участию в миротворческих миссиях под эгидой Организации Объединенных Наций.
Соединенные Штаты и вьетнамские военные поддерживают постоянные контакты, а наши дипломаты регулярно проводят консультации по поводу полемики, развернувшейся среди конкурирующих стран относительно морских претензий в Южно-Китайском море. Наше правительство воздерживается от признания юридических оснований этих претензий, предлагаемых какой-то из сторон, но мы твердо убеждены в том, что споры должны быть урегулированы мирным путем и в соответствии с международным правом, а не в одностороннем порядке какой-либо из стран, стремящейся провозгласить свою гегемонию над соседями.
Конечно, Соединенные Штаты и Вьетнам имеют разные политические системы, и их подходы к решению некоторых проблем значительно разнятся. Но права человека являются универсальным вопросом, и мы продемонстрировали лидерам в Ханое наше твердое убеждение в том, что Вьетнам сможет в полной мере реализовать свой потенциал только тогда, когда его жители получат право свободно выражать свое мнение в политической, трудовой, медийной и религиозной сферах. Во время наших визитов во Вьетнам мы были поражены энтузиазмом граждан этой страны, желающих воспользоваться современными технологиями и конкурировать на мировом рынке труда. Мы убеждены в том, что, проявив доверие к своим гражданам, вьетнамское правительство ничего не потеряет, а напротив — многое приобретет.
Глядя в будущее, мы уверены, что главным двигателем нашего партнерства с Вьетнамом будут именно взаимные интересы. Но это сотрудничество укрепляется также естественным родством между нашими обществами. Это семейные связи, склонность к оптимизму, неудержимое стремление к свободе и независимости, а также заработанное тяжелым трудом понимание того, что мир намного, намного предпочтительнее войны.