Переиздаваемая через 70 лет после гибели автора книга в любом случае является ценным историческим документом, который необходимо лишить культового статуса.
«Сборник ненависти», «нацистская библия», «антисемитская писанина»… Mein Kampf — это (неважно написанная) книга, а у каждой книги есть своя история.
В этой статье мы расскажем вам ее историю во Франции с опорой на пять ключевых дат. Если вам хочется узнать об этом больше, советуем обратиться к вышедшей в 2009 году книге Антуана Виткина и более поздней работе Давида Александра, Филиппа Коэна и Жана-Марка Дрейфюса.
1934 год
Mein Kampf перевело на французский и опубликовало под названием «Mein Kampf. Моя борьба» издательство Les Nouvelles Éditions Latines, которое за несколько лет до того основал Фернан Сорло. Хотя Сорло и симпатизировал антисемитским и фашистским идеям, в данном случае им, скорее всего, двигала жажда наживы. Германия (нацистская или нет) не внушала доверия большинству французов в 1930-х годах. Франко-прусская война 1870-1871 годов, которая завершилась объединением Германии и потерей Францией Эльзаса и части Лотарингии, оставила глубокий отпечаток в памяти французов. Это поражение вызвало у них острый антигерманский и реваншистский настрой. Первая мировая война подтвердила французам (в частности правым и ультраправым), что главная угроза для них находится на востоке, а не по ту сторону Ла-Манша.
Полный перевод его книги на французский мог лишь повысить напряженность и подтолкнуть Францию с другими демократическими странами к еще большей закрытости. Во время суда Сорлот пытался разыграть патриотическую карту, заявив, что перевод Mein Kampf был необходим, чтобы предупредить общественность. Тем не менее, закон был на стороне Гитлера и тот выиграл процесс. Но Сорло продолжил продавать книги из-под полы.
1938 год
В стремлении скрыть свои намерения и выиграть время Адольф Гитлер в конечном итоге все же разрешил опубликовать французский Mein Kampf. Эта версия была подправлена и лишена многих антифранцузских пассажей, которые имелись в тексте оригинала.
Так, если в переводе Сорло было 687 страниц, в выпущенной издательством Fayard книге их насчитывалось всего 347. Заголовок тоже изменился и стал не таким агрессивным: слово «борьба» заменили на «доктрина».
1940 год
Немецкие войска начали войну в Западной Европе и вторглись в Данию, Норвегию, Нидерланды, Бельгию, Люксембург и Францию. Во всех занятых странах были составлены списки запрещенной литературы. Во Франции после запрета перевода издательства les Nouvelles Editions Latines появилось несколько других переводов Mein Kampf, а также содержащие большие отрывки из него произведения. Они быстро оказались в списке «книг, снятых с продажи издателями или запрещенных немцами», то есть в так называемом «списке Отто» по имени посла Германии в Париже Отто Абеца.
По иронии судьбы несколько вариантов Mein Kampf Адольфа Гитлера оказались в списке запрещенных книг во время немецкой оккупации Франции. На этот раз целью было не выиграть время, а добиться покорности Франции, чтобы легче ее эксплуатировать и перекинуть основную часть немецких войск на борьбу с Советским Союзом.
1978-1980 годы
Удивительно, но les Nouvelles Editions Latines продолжило продавать Mein Kampf после Второй мировой войны, сначала тайно, а затем открыто на фоне отсутствия реакции со стороны французской общественности и Баварии, которой принадлежали права на книгу после войны.
Изменение обстановки в 1970-х годах вновь привлекло к Mein Kampf внимание французских правоохранительных органов. Во Франции, как и везде, набирал обороты негационизм, становилось все больше антисемитских акций. Тогда Международная лига борьбы с расизмом и антисемитизмом подала в суд на Фернана Сорло и его открыто перешедшее на ультраправый фланг издательство. Сорло приговорили к ощутимому штрафу, но в то же время разрешили публиковать Mein Kampf при условии, что книга будет сопровождаться напоминанием о законе 1972 года против расизма и масштабов нацистских преступлений против человечности. В общей сложности издателю пришлось выделить под это восемь страниц.
2016 год
Через 70 лет поле смерти автора Mein Kampf стала общественным достоянием. Вопрос о переиздании книги встал во многих странах. Во Франции большинство историков и интеллектуалов сходятся во мнении, что книгу нужно переиздать, причем по разным причинам: чтобы лишить ее культового статуса, потому что она все равно доступна в сети, потому что она представляет собой важный исторический документ.
Новая версия Mein Kampf, скорее всего, будет выпущена в конце этого года или в начале следующего издательством Fayard. В ней будет присутствовать долгое вступление и критические пометки, что перекликается с новой немецкой версией от Института современной истории Мюнхенского университета, которая была крайне положительно встречена научным сообществом.
Маню Браганка — научный сотрудник Университета Квинс в Белфасте