Они живут в Европейском Союзе, но тоскуют по другому Союзу — Советскому. В своем отношении к стране, где живут и гражданами которой являются большинство из них, они разделены почти поровну. Они обитают в своей среде, мало или совсем не общаясь с представителями «титульной» нации. Это русскоязычные жители Латвии. Подробное социологическое исследование жизни и взглядов этих людей недавно вышло в Риге.
Выводы, к которым пришли социологи, вошли в сборник статей «Общественная безопасность: Дилемма включенности-исключенности. Портрет русскоязычной общины Латвии». Вот что рассказала Радио Свобода его редактор и соавтор Жанета Озолиня. (Сборник издан при поддержке фонда Конрада Аденауэра в рамках европейского проекта Mobility and Inclusion in Multilingual Europe.)
83% из них по-прежнему думают, что Советский Союз был стоящей вещью
Одновременно было проведено большое европейское международное исследование Mobility and Inclusion in Multilingual Europe («Мобильность и включение [в социальные процессы] в многоязычной Европе»). В нем рассматривается то, как резонирует язык в различных сферах жизни — в финансах, экономике, безопасности. Мы захотели дополнить его рассказом о том, как мы в Латвии, где люди говорят на стольких языках, позиционируем себя по отношению к различным событиям. Была сформирована исследовательская группа, все участники которой — наши магистранты и докторанты. В качестве концептуальной рамки использовалась так называемая дилемма безопасности. К примеру, одна часть общества чувствует себя неуверенно и организует какие-то мероприятия для укрепления своей безопасности. В свою очередь, другая община воспринимает это как угрозу, хотя на самом деле угрозы никакой нет, и тоже что-то делает, чтобы ее устранить. Получается, что обе общины видят угрозу друг в друге, но так до конца и не высказывают друг другу свои опасения.
Мы говорим о Латвии как о двухобщинном государстве, и эта рамка нам подходит: две общины говорят на двух языках, смотрят разные телеканалы, ходят развлекаться в разные клубы и друг с другом практически не общаются. Исследование базируется в основном на опросах фокус-групп и на индивидуальных интервью. Мы спрашивали русскоговорящих людей, занятых в различных сферах, пенсионеров, молодежь, как они чувствуют себя в латвийском обществе, как они видят в нем свое будущее. Мы прошлись по важнейшим секторам: экономике, негосударственным организациям, системе образования, по социальным сетям, культуре, русской диаспоре как части латвийской диаспоры в мире.
— Как язык, на котором говорит человек, влияет на его экономическое положение?
— Автор статьи по экономике, Гунарс Валдманис, выяснял, есть ли какие-то сферы, в которых русскоязычные не представлены. В этом можно было бы увидеть какие-то признаки дискриминации. Однако они оказались практически во всех отраслях. Но есть одна сфера, в которой они доминируют: это транспорт и логистика. Это стратегическая отрасль с большой долей в ВВП, и она зависит от российского рынка. Если она попадет в сложную ситуацию из-за геополитических потрясений, это отзовется не только на занятых в ней, но и на их семьях, и экономическое давление может перейти в социальное. Еще один экономический момент: есть некоторые сектора, которые недостаточно чутко реагируют на предложение информации на разных языках. К примеру, о так называемых «быстрых» кредитах (краткосрочные беззалоговые СМС- и онлайн-кредиты. — РС) латышский потребитель получает информацию гораздо более полную, поскольку она транслируется по латвийским телеканалам. Но русскоязычные не смотрят латвийские каналы, даже их передачи на русском, а смотрят российские, на которых этой информации нет. Поэтому таким людям гораздо легче попасть в кредитную ловушку.
— Многие исследователи двуязычной системы образования в Латвии утверждают, что она делит школьников на две категории: более способные получают дополнительный фактор, повышающий их конкурентоспособность, в свою очередь, менее способные попадают в изоляцию. Вы это заметили?
— Мы спрашивали школьников, как русских, так и латышей, как они оценивают двуязычную модель, действительно ли она повышает их конкурентоспособность. Выводы получились очень интересные. Например, русская молодежь, которая живет в Курземе, области, где доминируют латыши, не испытывает никаких проблем ни с образованием на двух языках, ни с общением с латышскими сверстниками. Они считают язык ресурсом и при этом не чувствуют, что владение русским, их национальная идентичность подвергаются угрозе. А в Риге и Латгалии, где среда в основном русскоязычная, школьники часто были настроены критически по отношению к билингвальному образованию. Однако оценки в этих двух регионах различались. В Риге школьники тревожились о том, что такое образование со временем может исчезнуть, а в Латгалии — жаловались на его низкое качество. Учителя недостаточно хорошо владеют латышским языком, в результате ученики не получают достойного образования ни на родном языке, ни на латышском. Помимо этого русскоязычная молодежь признавалась, что не хватает учебных материалов на обоих языках и учителя отчасти полагаются на устаревшие русские учебники.
Еще один штрих. В нашем сборнике есть статья о русских — адвентистах седьмого дня. Они рассеяны по всей Латвии. За первое десятилетие после восстановления независимости число адвентистских церквей выросло с 7 до 56, хотя они по-прежнему являются небольшой общиной. Интересно, как позиционируют себя эти русские христиане, не принадлежащие к православной церкви. Адвентисты считают, что русской общине обязательно нужно сотрудничать с латышской общиной, поскольку Бог любит всех, а значит, и они должны любить всех. Но они тревожатся, что их дети, воспитываясь в многоязычии, утратят навыки хорошего владения русским, что для них является ценностью само по себе. Здесь язык рассматривается как показатель идентичности, это не связано с угрозой или с негативным отношением к латвийскому государству и обществу. Это совершенно легитимная тревога человека за свое поколение, за передачу его культуры и традиций потомкам. Конечно, это характерно не только для адвентистов. Один из выводов нашей работы состоит в том, что мы в Латвии больше говорим о латышской идентичности, о сохранении «латышскости». Но русские всегда были частью латвийского общества, и довоенные фотографии на обложке это иллюстрируют. Мы всегда жили в многообразном обществе. Но в последние годы забыли об очень важной теме — о латвийских русских, их идентичности, которая формируется отнюдь не только за счет языка. Мы долгое время не интересовались, что значит быть латвийским русским.
— В чем больше всего видят угрозу русскоязычные в Латвии?
— Безусловно, доминируют социально-экономические вопросы: люди тревожатся как о своем сегодняшнем положении, так и о будущем детей, рабочих местах, образовании. Язык и идентичность вторичны.
— То есть русские независимо от владения латышским языком чувствуют угрозу своему социально-экономическому положению в Латвии?
— Именно. В принципе, страх за экономическое положение сегодня и в будущем латышей и русских объединяет. И второй момент, в котором мы сходимся: антипатия к беженцам и недовольство иммиграцией. Как правило, латыши и русские по-разному отвечают на вопросы внешнеполитической направленности, сказывается разная геополитическая ориентация, но в отношении к беженцам мы, увы, едины.
— Русские видят угрозу своему существованию как от латышской общины, так и от ухудшения отношений с Россией?
— Мы спрашивали: «Чего вы боитесь? Каковы, по-вашему, существующие риски?» Нам важно было выяснить, каково субъективное беспокойство. Откровенно говоря, фактор России в исследовании не выражен, его присутствие чувствуется где-то рядом. Исследуя негосударственные организации, мы обнаружили, что латвийские русские неохотно в них участвуют. Есть две категории НГО. Одна — группы по интересам при самоуправлениях, очень малочисленные и не имеющие влияния в обществе. Вторая — сильные организации, которые используют и иногда даже диктуют политическую повестку. В последних влияние и вовлеченность России видны весьма отчетливо. Присутствие России обозначено также в разделе, посвященном проблемам «гибридной войны». Мы не отслеживали действий России, а выясняли, насколько Латвия чувствительна к гибридной угрозе, и пришли к выводу, что в целом обе общины не настолько противостоят друг другу, чтобы латвийских русских можно было бы легко использовать в чьих-либо интересах.
— Меня заинтересовал аспект, который вы вынесли в заголовок сборника: включенность-исключенность.
— Мы задались вопросом, как могло случиться, что 20-летний молодой человек, родившийся в независимой Латвии, выросший в Европейском союзе и пользующийся всеми благами демократии и европейских ценностей, по-прежнему считает, что Путин — хороший политический лидер. Во «включающем» обществе люди разного этнического происхождения чувствуют свою принадлежность к государству независимо от родного языка. Мы пришли к очень интересному выводу: часть русскоязычной общины добровольно выбирает самоизоляцию, self-exclusion. И им это удается потому, что в Риге и Латгалии вы можете прожить без латышского, вам не нужно общаться с латышской общиной, и политика self-exclusion выбирается как выгодная. Потому что так проще. Универсальная политика интеграции, которую предлагают латвийские политики, не работает. Мы не можем рассчитывать, что вот, положим на стол красивую программу — и все 25% русскоязычных, которые добровольно исключили себя из общества, обрадуются и скажут: ура, мы участвуем! Нет — им и так хорошо.
— Это «хорошо» звучит довольно сомнительно. Они действительно не теряют при этом качества жизни?
— Нет, это, конечно, не значит, что им действительно хорошо. Но им в таком состоянии комфортно. Есть школа, в которой вы учитесь на русском языке, общаетесь со сверстниками в русской среде, заходите в магазин, вас там обслуживают на русском, идете в клуб, там встречаете в основном представителей вашей общины. В социальных сетях русскоязычная молодежь сидит в такой же среде, не общаясь с латышами. СМИ они читают и смотрят российские. Благодаря концентрации носителей русского языка в Риге и Латгалии образуется самодостаточная среда.
Автор одной из теоретических статей, голландский ученый Кристофер Хоуткамп говорит об образовании двух новых общин разного типа. Одну он называет powerful minority — «сильное меньшинство». Его численность велика, оно обладает хорошими ресурсами, оно самодостаточно. Поэтому политические инструменты, используемые при его интеграции, должны быть разнообразны. Но автор говорит и о другой общине, которую он называет «транснациональным меньшинством»: русские, которые уезжают из Латвии как граждане нашей страны на работу в другие страны Евросоюза, присоединяются к русскому международному сообществу. В той же Англии или Ирландии они не общаются с латышами-соотечественниками, но охотно контактируют с русскими в Израиле, в Америке, Германии, пересекая границы быстрее, чем латыши. И делают это благодаря русскому языку. Латыши, уезжая, основывают землячества, обучают детей латышскому, водят их в воскресные школы, бомбардируют посольства просьбами о помощи в поддержке своей латышской идентичности. А их русские соотечественники землячеств не основывают — они вливаются в большую русскую диаспору.
Хоуткамп говорит, что классическая европейская политика интеграции не работает, поскольку общество становится все более пестрым. Сегодня слово «интеграция» нужно заменить словом «коммуникация». В моей аудитории сидят грузин, армянин, родившиеся в Латвии, разве я должна их спрашивать, хотят ли они интегрироваться? Они и так уже здесь. Второй тезис, который красной линией проходит сквозь наше исследование: программы по интеграции рождаются в правительственных кабинетах в Риге, а действовать нужно на уровне общин на местах. Там не нужны ни большие деньги, ни масштабные действия. Нужно просто вместе что-то делать. Например, есть пример из поселка Калнциемс под Елгавой: латышские и русские пенсионеры ходят вместе в кружок вязания и в процессе их общения ломают стереотипы по отношению друг к другу.