Сейчас Соединенные Штаты и Россию разделяет очень многое, и список, похоже, с каждым днем становится длиннее: Украина, Иран, Сирия, Северная Корея.
Но есть что-то, в чем Россия и США становятся ближе. Это то, как российские чиновники ведут словесную перепалку. Для этого они используют язык американской политики.
Возьмем, к примеру, «фейковые новости», выражение, которое регулярно появляется в выступлениях российских чиновников, обличающих и осуждающих сообщения в американских и европейских СМИ. В русском языке есть множество способов выразить понятие «фейковый» (ложный, фальшивый, поддельный, утка) в зависимости от того, о чем вы говорите — об обмане, фальсификации, подделке или ложном слухе.
Но ни одно из этих слов полностью не отражает современное явление, наблюдаемое в индустрии вымышленных сайтов, твитов и других сообщений в социальных сетях, которые кем-то создаются и распространяются ботами, говорит Мишель Берди (Michele Berdy), ведущая колонку о русском языке в издании the Moscow Times.
«В русском языке не было ни одного слова с таким значением, так что журналисты так стали называть это „фейковым"», — говорит Берди. Сейчас его подхватило и российское чиновничество, и «пытается заявить на него права и придать ему новый смысл — „ложные новости о России, распространяемые нашими врагами внутри страны и за рубежом"».
«Думаю, что широкие слои населения понятия не имеют, что эти слова означают», — добавил он.
Но это не значит, что они с этим словами не сталкиваются. Слова «мейнстрим» и «ньюсмейкер» часто звучат в политических ток-шоу, которые занимают основное место в дневных и вечерних телепередачах.
В одной из телепередач шла дискуссия о том, как американские «мейнстримные» СМИ озлоблены на Россию и, следовательно, пытаются дискредитировать президента Трампа. В результате зритель поймет, что этот термин применяется в отношении популярных враждебных телеканалов вроде CNN.
По мере того, как Россия все дальше и дальше отдаляется от либерального вестернизированного общества, которое некоторые из ее лидеров рисовали в своем воображении после распада Советского Союза, американизмы часто используются, чтобы подчеркнуть это отчуждение. В русский официальный язык уже внедряются выражения из современного общественно-политического жаргона.
«Попытки обвинять Россию, которые предпринимались и продолжают предприниматься американским политическим истеблишментом, лицемерны», — отметила в своем недавнем заявлении Мария Захарова, официальный представитель Министерства иностранных дел России. Она использовала фразу «политический истеблишмент» — любимое пренебрежительное (по мнению российских чиновников) выражение в русском языке, используемое в адрес людей в правящих кругах США, которые выступают против сближения России и США.
Дело не в том, что в русском языке нет соответствующего выражения. Ведь можно же сказать «правящие круги», но это будет звучать уже не так хлестко, когда речь идет о США.
И это лишь одна из причин проникновения этих выражений в русский язык.
Обратите внимание на реакцию Захаровой на доклад, в котором утверждалось, что Россия заранее знала о повлекшей человеческие жертвы химической атаке четвертого апреля, которая, по словам официальных лиц США, была совершена авиацией сирийского президента Башара Асада. Он основан, как она сказала, на «фейковой информации». Возможно, в чем-то она была права, потому что госсекретарь Рекс Тиллерсон позже признал, что доказательств причастности России у Вашингтона нет.
А еще есть «политическая корректность» — понятие, которое, по словам Багаева, многие россияне считают появившимся извне.
В русском языке (как и в английском) есть слова со значениями «правильный», «подходящий», «приемлемый», «вежливый» и так далее. Но скрытый смысл фразы «политическая корректность» (которая используется, когда из-под контроля выходят осторожность, скрупулезность и избирательность в использовании языка, свойственные толерантности и всеприятию и призванные исключать навешивание социальных и этнических ярлыков) вошел в русский язык через эту заимствованную фразу.
Прошлой осенью российский премьер-министр Дмитрий Медведев то ли в шутку, то ли всерьез сказал, что в эти непростые времена для российско-американских отношений заказывать «американо» (так русские называют кофе в большой чашке — не эспрессо и без вспененного молока) «неполиткорректно». В результате появилось слово «руссиано», правда, долго оно не продержалось. Возможно, популярность американского правительства в России и самая низкая за время после окончания холодной войны, но русские любят кофе «американо».
Все языки заимствуют слова из других языков — американцы могут среди таких слов выделить «агитпроп», «спутник», «бабушка» или «космонавт». Русский, как доминирующий язык в стране, расположенной на важнейших торговых путях (стране, которая расширялась, была империей, которую захватывали, и которая после распада Советского Союза приняла мир капитализма), особенно открыт для иностранных выражений.
Иногда заимствованные слова дают нежелательный результат. Одно из них (которое любит использовать Медведев) — «гаджеты» — некоторые россияне понимают не как слово, обозначающее смартфоны, планшеты и тому подобное, а как «гад же ты».
Что, наверное, было бы уместно произнести, обращаясь к кому-то, кто громко разговаривает по своему гаджету в переполненном кинотеатре.
Некоторые иностранные слова приживаются потому, что они попросту легче. Зачем говорить «электронная вычислительная машина», если можно просто сказать «компьютер»?
А как насчет таких слов, как «праймериз», «дауншифтинг», «секонд-хенд» и «месседж»? В русском языке есть прекрасные слова, обозначающие все это. Зачем заимствовать иностранные?
Медведев, наверное, мог бы ответить на этот вопрос, используя еще одно из своих любимых заимствованных слов: «Такой сейчас тренд».