Регистрация пройдена успешно!
Пожалуйста, перейдите по ссылке из письма, отправленного на
Почему Украине категорически нельзя переходить на латиницу

Стоит украинцам последовать примеру Казахстана, как позиции русского моментально укрепятся, он рванёт вперёд.

© flickr.com / KeckoРаскладка клавиатуры
Раскладка клавиатуры
Материалы ИноСМИ содержат оценки исключительно зарубежных СМИ и не отражают позицию редакции ИноСМИ
Читать inosmi.ru в
Пока на Украине параллельно используются два понятных для чтения языка, есть шанс постепенно сделать украинский более конкурентным. И внедрить в обиход шире, чем сейчас. Ведь сейчас все равно больше, чем раньше. Но стоит для подчеркнутого отличия от русского перейти на латиницу, позиции русского моментально укрепятся. А вся декларируемая украинизация пойдет коту под хвост.

26 октября 2017 года президент Казахстана Нурсултан Назарбаев подписал указ, согласно которому казахский алфавит к 2025 году полностью перейдёт с кириллицы на латиницу. В Украине у этого проекта появились сторонники, пока немного и в соцсетях. Главная причина: Казахстан делает свой шаг в формате «геть від Москви!». А значит, Украине тоже пора сделать что-то, что визуально отличит нас от России. Нашлись даже отдельные деятели культуры, которые напоминают: sms ведь пишутся в основном латиницей, ничего страшного. Значит, привыкнем и к большим текстам. Зато эти самые тексты после этого точно не перепутаешь с русскими.


Шутки шутками, но недавно в процесс неформально включился глава МИД Украины Павел Климкин. На своей странице в Facebook господин министр намекнул: судьбу Украины и её место в Центральной Европе решит полное очищение от всего советского и постсоветского. Далее рассказывает о неофициальном предложении польского историка и журналиста Земовита Щерека внедрить в Украине латинский алфавит параллельно с привычной нам кириллицей. После чего предлагает украинцам начать дискуссию в соцсетях по этому поводу.


Главное преимущество латиницы, по мнению Климкина и единомышленников, которые наверняка есть — украинский алфавит, как и украинский язык, таким образом, избавятся от российского влияния. А сам наш государственный язык станет более современным. Сегодня латиница минимально употребляется параллельно с кириллицей в случаях, когда мы заполняем документы для получения загранпаспорта. Там наши имена и фамилии значатся в транслитерации. Кроме того, вот уже не один десяток лет транслитерация используется, когда мы пишем адреса для отправки почты за границу, в страны Европы, США, Австралию, в общем — кругом, кроме России, Белоруссии, Казахстана, Молдовы. Но более широкого применения латиница в Украине не получает.

 

Учитывая специфику пользователей украинского сегмента соцсетей, до конца недели, максимум — до конца апреля десяток активистов примет соответствующую резолюцию. И станет требовать от Верховной Рады проголосовать за законопроект по латинице, президента — подписать его. Ведь слова Павла Климкина эти сограждане уже приняли за официальную позицию нашей власти. Далее в Facebook стартонёт флешмоб «За латиницу!», и наберёт несколько перепостов. Активисты непременно сошлются на положительную инициативу Казахстана. Но при этом в упор не захотят замечать основной проблемы гипотетической смены букв украинского алфавита: последующего за этим языкового хаоса и коллапса.

 

Хочу ошибаться, но в Казахстане казахский язык употребляется чаще, чем украинский в Украине. Да, там, как и везде на постсоветском пространстве, русский понимают. Именно потому многие наши сограждане несколько лет назад открыли для себя Казахстан как перспективное место работы, где практически нет языкового барьера. И всё равно казахский язык именно не принадлежит к славянской языковой группе. Это один из тюркских языков, который основан на кириллическом алфавите, хотя в середине прошлого века была попытка его латинизировать. Тем не менее, написанное и сказанное по-казахски никак не похоже на русский, даже звучит иначе. И от перемены букв алфавита значение слова не поменяется. То есть, казахи всё равно будут общаться на родном языке, он же — государственный.

 

Что имеем в Украине? Не смотря на многолетние протесты активистов и долгожданную отмену закона Колесниченко-Кивалова, предусматривающего фактическое двуязычие, украинизировать украинское пространство не удаётся. И, увы, в ближайшей перспективе прогресса не предвидится. На украинском сегодня издаётся намного больше книг, чем раньше. Но информационное пространство, прежде всего — телевидение, вещают на двух языках. А сериалы вообще выходят на русском, хоть и сделаны теперь в Украине. Наконец, русский язык как язык книг, медиа, ресторанных меню и наружной рекламы не запрещён и не зачищен. Представьте себе: если Украина вдруг официально перейдёт на латиницу, то в большинстве меню напишут «kofe», а не «kava». Вы закажете не «mluntsi z surom», а «blinu s tvorogom». Согласен, несколько утрировано. Однако корень проблемы, думаю, вы увидели.


Допустим — снова только допустим! — что на латиницу переведут только украиноязычных украинцев, привыкших работать с многострадальным государственным языком. Это значит, русский язык, очень широко распространённый в Украине и являющийся для миллионов рабочим, останется на кириллице. Как вы думаете, у какого алфавита будет большей аудитория? Ответ очевиден. Пока в Украине параллельно ходит два понятных для чтения языка, есть шанс постепенно сделать украинский более конкурентным. И внедрить в обиход шире, чем сейчас. Ведь сейчас всё равно больше, чем раньше. Но стоит для подчёркнутого отличия от русского перейти на латиницу, позиции русского моментально укрепятся, он рванёт вперёд. А вся декларируемая украинизация тоже пойдёт — но коту под хвост. Кстати, это мнение поддерживают известные сторонники украинизации.


Возможно, Facebook-инициатива Павла Климкина — лёгкая провокация. Или, как вариант, попытка подтвердить собственную патриотическую позицию и готовность к положительным радикальным изменениям. Только эксперименты со сменой алфавита возможны и даже приемлемы только там, где с предыдущим алфавитом всё хорошо. Пока украинцы в тех же соцсетях наперегонки изобретают новые слова или изыскивают устаревшие, предлагая применять их вместо уже существующих. Напоминая, что украинский язык почти сто лет назад насильно привели к принятым в русском нормам. Мы не можем договориться, какой именно вариант украинского сегодня правильный. Вот договоримся, затем — начнём писать только на нём. И только потом обсудим смену алфавита.