15 января на стриминговом сервисе Netflix вышел фантастический боевик «Запретная зона» (Outside the Wire) с Энтони Маки, Демсоном Идрисом и Эмили Бичем в главных ролях. Оператора дрона, американского военного Харпа (Идрис) засылают в «запретную зону» под командованием Лео (Маки), который оказывается андроидом. Дальнейшие события — это и противостояние Харпа и Лео террористам, которые стремятся уничтожить США, и конфликт человека и машины.
«Запретная зона» не слишком пришлась по душе как критикам, так и зрителям. Впрочем, это первая лента на платформе с украинским дубляжом — и рассказывает она о событиях на Украине в 2036 году, где силы Сопротивления борются против российских наемников. Мы пересмотрели ее и проанализировали, как там показана Украина, а также, как это перевели украинские локализаторы. И выводы, мягко говоря, неоднозначные.
«Гражданская война» и «украинцы-ополченцы»
Например, войну здесь называют «гражданской» ㅡ об этом прямо говорят титры в начале. Хотя как агрессия одного государства против другого может быть «гражданской войной» (а авторы очевидно воспринимают Украину и Россию как два отдельных государства) — зрителю не объяснят. И члены украинского движения Сопротивления у авторов фильма — «ополченцы» (английское militia, кстати, означает просто вооруженных людей, то есть непрофессиональных военных). А «Красные», которые «становятся сильнее благодаря полной поддержке Москвы» (как же это знакомо!) — «боевики».
И хотя Россия в «Запретной зоне» упоминается как агрессор, главный антагонист по имени Виктор Коваль почему-то носит прозвище «Гроза Балкан», а возглавляемый им отряд называется «Красные» (в оригинале «Krazny»). Можно увидеть символизм в том, что клеймо «Красных» (инициалы Коваля) напоминает логотип запрещенной на Украине соцсети «ВКонтакте», а сами они ходят в подчеркнуто российских тельняшках. А еще можно обратить внимание на вступление, где сказано лишь, что события происходят в «Восточной Европе». Для рядового зрителя, пожалуй, не столь важно, что такое эта Восточная Европа — Украина, Россия или Балканы. Лишь бы история была интересной.
К этой мешанине аллюзий на два совершенно отдельных исторических события — российско-украинскую войну и конфликт на Балканах — авторы фильма добавляют еще и миротворческий контингент из США. Вряд ли зритель из США оценит символизм ситуации, ведь идея развертывания миротворцев на линии разграничения, а впоследствии — и на оккупированных территориях не раз упоминалась Киевом как способ деэскалации конфликта на Донбассе. «Эта война стала уже слишком проблематичной для ООН, поэтому крайними между двух огней в демилитаризованной зоне оказались мы [американские миротворцы]», — объясняет Лео Харпу.
«Обезьяна с ядерным оружием»
Еще одна обманчивая параллель между кино и реальностью — ядерный арсенал Украины. Упоминания о нем иллюстрируются документальными кадрами и рассказом о реальных исторических артефактах. В частности, о системе «Периметр» (на английском ее так и называют — Systema Perymetr), советском комплексе автоматического управления ядерным ударом.
«Даже после обретения независимости Украина все еще владела третью ядерного арсенала России. Пусковые шахты были по всей стране в засекреченных местах, готовые нанести удар по любой точке мира», — говорит Лео во время первой встречи с Харпом.
Официально Украина свой ядерный запас уничтожила в соответствии с печально известным Будапештским меморандумом (правда, здесь Харп промахнулся на десятилетие, говоря, что это произошло «лет пятьдесят назад»). А вот киношная реальность 2036-го отрицает эту простую, как дуб, логику, вложенную в уста Лео: «Ты думаешь, что Россия отказалась бы от своего единственного средства сдерживания?»
Ядерное оружие является и двигателем сюжета: Коваль стремится найти тайные коды, активирующие систему «Периметр» с украинской территории, а Харп с Лео должны этому помешать. Сам лидер «Красных» еще и подозревается в «подрыве грязной бомбы с российским ураном в Киеве», в результате чего погибли 25 тысяч человек.
«Обезьяна с ядерным оружием?» ㅡ такой фразой, похожей на известный российский пропагандистский штамп «обезьяна с гранатой», Харп характеризует Коваля. «Безумный террорист с ядерным оружием», ㅡ поправляет его Лео.
Это к тому, что, по информации источников ЦРУ, «Кремль потерял контроль» над лидером «Красных». И как тут снова не удержаться от сравнений с реальностью?
Легкости локализации и трудности перевода
Визуально «Запретная зона» сделана на приличном уровне, в частности в контексте украинской тематики ㅡ несмотря на то, что съемки проходили в Венгрии.
Таблички, вывески, названия улиц и организаций, о которых говорят герои, ㅡ украинском языке, в них узнается Украина. На воротах приюта ㅡ надпись «Посторонним вход воспрещен». В лагере движения Сопротивления в городе Дамск (?) стены расписаны лозунгами «Слава Украине», «Украина превыше всего», «Свобода!», «ЕС». Бегущая строка на экране в лагере ㅡ тоже на украинском (хотя имя Виктора Коваля на экране ㅡ латиницей). Учреждение, в котором якобы хранятся коды от «Периметра», называется «Днепр Инвестмент», и расположено оно на улице Пассажирской. И неважно, что внутри «Днепр Инвестмента» ㅡ логотип какого-то «Пробонус Банка».
Трудно сказать, задумывались ли некоторые вещи намеренно, но и любителям «пасхалок» есть где развлечься. К примеру, карта в начале фильма, на которой схематически изображена демилитаризованная зона с миротворцами, содержит три примечательных топонима: город Сан-Дыра, урочище Кур-Куро и… город Йобаль. Или кафе, в котором от обстрела укрываются Харп с Софией, носит красноречивое название «Новая вспышка».
Казалось бы, для украинского дубляжа и субтитров здесь благодатная почва. Но что-то пошло не так. На самом деле, одновременное чтение субтитров, и прослушивание украинской озвучки может вызвать легкое ощущение шизофрении — настолько они отличаются друг от друга. И не все эти различия можно объяснить особенностями дубляжа, где фраза должна иметь определенную длину, чтобы ее можно было вложить в уста экранного героя.
Вот три примера перевода одной и той же фразы в субтитрах и в дубляже соответственно:
«Тащи жопу сюда!» ㅡ «Шуруй бегом сюда!»;
«А где наши Гампсы?» ㅡ «Где эти гребаные Гампсы?»;
«Воюете за сердца и умы?» ㅡ «Вы из какого агитпропа?»
Общая тенденция такова: переводчики в субтитрах позволили себе намного больше оправданных экспериментов.
Есть и, по крайней мере, один пример, когда перевод может ввести зрителя в заблуждение. Один из второстепенных героев, генерал Экхарт, отдает приказ разбомбить здание «Днепр Инвестмент», где, как сказал ему Харп, находился Коваль. И когда авиаудар состоялся, Экхарт говорит: Gotcha. Субтитры дают корректный перевод ㅡ «Попался». Но дубляж по непонятным причинам вкладывает в уста Экхарта слово «ясно», которое попросту искажает суть происходящего.
Но и в дубляже нам удалось найти одну «пасхалка». В разговоре с Харпом Экхарт так объясняет ему суть засылки в запретную зону: «Если выживешь, ВВС сохранят своего пилота. Если нет ㅡ твоя история станет уроком для таких же кнопкодавов». Хочешь не хочешь, но никак не верится в то, «кнопкодавы» здесь возникли просто так. Тем более, что в оригинале ㅡ fly-by-wire assholes («слабоумные операторы беспилотников»).
Ну и смешно, что ругательство на украинском («Я тебя, б***ь, убью») в фильме звучит только однажды ㅡ и то это как раз недублированная часть. В остальных случаях авторы прибегли к привычным эвфемизмам вроде «чтоб тебя», «черт», «гребаный» ㅡ как в субтитрах, так и в озвучке.