Регистрация пройдена успешно!
Пожалуйста, перейдите по ссылке из письма, отправленного на

Вести (Украина): украинский за шесть дней. Как ученый родом из Сибири изучала наш госязык

© РИА Новости Стрингер / Перейти в фотобанкРассмотрение Радой Украины закона о русском языке
Рассмотрение Радой Украины закона о русском языке - ИноСМИ, 1920, 11.02.2021
Материалы ИноСМИ содержат оценки исключительно зарубежных СМИ и не отражают позицию редакции ИноСМИ
Читать inosmi.ru в
Доцент кафедры украинского языка Национального университета «Черниговский коллегиум» поделилась с изданием, как ей удалось за шесть дней выучить украинский язык и начать читать на нем лекции студентам. Разумеется, без казусов не обошлось. Но главное, в чем призналась Светлана Шумило: язык невозможно выучить по принуждению.

Светлана Шумило родом из Сибири, но она доцент кафедры украинского языка Национального университета «Черниговский коллегиум» имени Т. Г. Шевченко. «Вестям» она рассказала, как выучила украинский за шесть дней и почему штрафы и санкции не помогут заговорить на госязыке

— Светлана Михайловна, вы переехали в Украину из далекой Сибири уже в сознательном возрасте и не просто выучили и перешли на украинский язык, но и работаете на кафедре украинской филологии в университете. Как так получилось?

— Это романтическая история, которая не оставила мне выбора. Я россиянка и все свое сознательное становление — школа, университет, аспирантура — я прошла в России. Потом познакомилась со своим будущим мужем, а он у меня украинец, и переехала сюда. Поскольку я по образованию преподаватель, филолог и специалист по древним языкам и литературам, работу пришлось искать в университете. И там, конечно, преподавать на украинском языке.

Правда, когда я только приехала, первые года два преподавала русский язык, поэтому особой надобности изучать украинский у меня не было. Но я понимала, что когда-то придется это сделать, и поэтому в то время я постоянно прислушивалась к украинской речи.

Потом я перешла на другой факультет, и вот там вариантов не было — вести занятия приходилось только на украинском. Хорошо помню, как 1 сентября мне сказали: «Через шесть дней у вас первая лекция, и читаете только на украинском». И вот тут у меня начался интенсив-курс украинского языка за шесть дней, после которого я первый раз в своей жизни прочитала лекцию на украинском. Сейчас понимаю, это был не совсем украинский, но готовилась я к ней основательно.

— И в чем же заключался этот интенсив за шесть дней?

— Первое, что я сделала, — начала читать книги на украинском, причем читала их вслух. Кроме того, я на тот момент поступила в институт переквалификации на украинский язык. Доучиться у меня там не получилось из-за большой занятости, но я договорилась с Анной Васильевной Арсенич-Баран, украинской писательницей и преподавателем этого института, об индивидуальных занятиях.

На первых встречах она была в замешательстве — настолько неправильно я говорила и ставила ударения. Но подумав над тем, что я все-таки филолог, она посоветовала, чтобы я учила наизусть стихи. Первым попалось стихотворение Лины Костенко. Я перевела его для себя на русский, чтобы понимать, о чем она пишет, и потом выучила его на украинском. Фокус заключался в том, что в стихотворении ты просто не можешь неправильно расставлять ударения, потому что тогда оно разрушится. И когда она послушала, как я наизусть читаю стихи, она сказала: «Да, у вас все получится!» И я стала читать стихи, учить их, стала читать детские книги, потому что все-таки для детей легче пишут. Как сейчас помню, первой я взяла книжку Владимира Рутковского «Джури козака Швайки», и она очень мне помогла почувствовать вкус языка.

Ну а саму лекцию, которую мне предстояло прочесть, я написала на русском и перевела на украинский при помощи компьютера, словаря и своего мужа. Расставила там ударения и так пришла на занятия.

— А на каком языке вы общаетесь в быту?

— У меня дома русскоязычная среда. И когда только родился ребенок, то мы говорили с ним на русском. Но когда он стал входить в сознательный возраст, мы начали с ним намеренно заниматься украинским — читать вслух украинские книги, обсуждать прочитанное на украинском. А чтобы ребенку было легче, мы чередовали русский с украинским. У нас были такие книги, в которых один и тот же текст на обоих языках. Так у ребенка выстраивалась параллель, и теперь он одинаково хорошо и грамотно говорит и пишет на обоих языках.

— А как ваши студенты воспринимали преподавателя-филолога, который говорит на ломаном украинском с ошибками и заминками?

— Я всегда использовала этот момент в риторических целях: рассказывала своим студентам, кто я и откуда, — и это помогало мне их заинтересовать в начале занятия. А потом говорила, что я еще пока плохо владею языком, поэтому если вы заметите какие-то ошибки, то подсказывайте мне. И для них это было нечто новое: мол, как это — поправлять преподавателя?

Но и без казусов никуда. Я читаю еще теорию литературы, и в одной из лекций у меня есть пример, где используется слово «сірник» (спичка): «Як би хто чиркнув сірником по небу». И вот я все время слово «сірник» произносила как «сырник», просто никак не могла правильно это выговорить. И когда я пару раз произнесла это слово неверно, мои студенты сказали, что сырник — это блюдо. Я-то понимала, что сырник — это блюдо, а не спичка, но выговорить это слово правильно язык не поворачивался. Иногда я просто заранее предупреждала студентов, что сейчас неправильно произнесу это слово и имею в виду спички, — мы вместе смеялись, но пример понимали и запоминали.

— И как же вы тренировали произношение, чтобы «сырников» вместо «спичек» не получалось?

— Первое, что я делала, — очень внимательно прислушивалась к людям, которые говорят на украинском, но только к тем, кто говорит грамотно и красиво. И вот после того, как слышала новое слово или оборот, много раз проговаривала это про себя. И это систематическая работа и она не заканчивается. Один из самых ярких примеров: когда я еду на работу, то проезжаю пасеку. И вот в первые годы в Ченигове я садилась в автобус, видела надпись над пасекой и начинала проговаривать про себя это слово: «бджільництво, бджільництво, бджільництво». Оно мне почему-то очень тяжело давалось.

Еще один момент — украинские «и» и «і» после шипящих. У меня до сих пор с ними проблемы, и я заставляю себя насильно такие слова постоянно проговаривать, репетировать и учиться правильно произносить.

— А что вы можете посоветовать людям, которые хотят, но пока не решились заговорить на украинском?

— В этом деле самое важное — найти что-то, что будет тебя согревать, что будет тебе нравиться, то есть стимул, для чего ты будешь прилагать усилия и говорить на украинском. Ведь когда ты что-то делаешь по принуждению, оно никогда не выходит.

На мой взгляд, чтобы Украина заговорила на украинском языке, нужно повышать общую речевую культуру. Государству нужно вкладывать много денег в изучение языка и литературы. Чтобы и в школах, и в вузах, и в научно-исследовательских институтах было много проектов по изучению языка и словесности. Иначе никак не получится, потому что только когда люди станут более интеллигентными и культурными, тогда они станут находить удовольствие в том, чтобы говорить на украинском красиво и правильно. А если вводить какие-то штрафы и санкции, то это будет вызывать, напротив, сопротивление. И даже если принудительно человек будет разговаривать на работе на украинском, он придет домой и скажет: «Фух, наконец-то я могу говорить так, как хочу!»