Регистрация пройдена успешно!
Пожалуйста, перейдите по ссылке из письма, отправленного на

Spiked (США): сегрегация ума или да с какой стати белый писатель не должен переводить стихи Аманды Горман?

© AP Photo / Carolyn KasterАмериканская поэтесса Аманда Горман
Американская поэтесса Аманда Горман - ИноСМИ, 1920, 03.03.2021
Материалы ИноСМИ содержат оценки исключительно зарубежных СМИ и не отражают позицию редакции ИноСМИ
Читать inosmi.ru в
Автор совершенно обоснованно выступает против теории «культурного присвоения». По этой теории, заимствование элементов другой культуры является чем-то вроде хищения. В итоге дошло до того, что в Нидерландах не дали белой поэтессе перевести стихи черной американки Аманды Горман, прочитанные ей на инаугурации Байдена.

Каждому школьнику известно, что такое перевод. Это искусство изложения чего-то на другом языке. Перевод дает людям возможность понять и получить удовольствие от чего-то, что без перевода оставило бы их равнодушными. Но видимо, это понимают далеко не все взрослые.

29-летняя Мареке Лукас Рейневелд (Marieke Lucas Rijneveld) самый молодой лауреат международной Букеровской премии. Ей поручили перевести на голландский язык стихотворение Аманды Горман «Холм, на который мы восходим». Это стихотворение получило известность, так как Горман прочла его на инаугурации Джо Байдена.

Но тут возникла одна загвоздка. Горман чернокожая, а Рейневелд белая. А для прогрессивно-политкорректных умов это неприемлемо. Голландская журналистка и активистка Янис Дёл (Janice Deul) начала дебаты на страницах газеты «Фолкскрант» (Volkskrant). «Не умаляя достоинств Рейневелд, должна сказать: почему бы не выбрать писательницу, которая, как и Горман, чтец-декламатор, молодая и беззастенчиво чернокожая женщина?» — написала она.

По словам представителей издательства «Мёленхофф», сама Горман «с энтузиазмом» отнеслась к тому, что выбор пал на Рейневелд. Она даже сделала ретвит сообщения Рейневелд о переводе.

Однако Рейневелд отказалась от перевода, заявив: «Я потрясена шумихой, связанной с моим участием в работе по распространению послания Аманды Горман, и я понимаю тех людей, которые обижены».

Это стыд и позор, что Рейневелд сразу пошла на попятный. Дёл в своей первоначальной жалобе указывает на то, что «павший на Рейневелд выбор просто непостижим»: «Так думаю я, так думают многие другие, кто в социальных сетях выражает свою боль, возмущение, гнев и разочарование». По мнению Дёл, поручать эту работу Мареке Лукас Рейневелд было упущенной возможностью. «Она белая, небинарная, не имеет опыта работы в этой области, однако «Мёленхофф» называет ее «идеальной переводчицей».

Да, опыта переводческой работы у Рейневелд немного. Но главным яблоком раздора стала идентичность. По мнению Дёл, непостижимо то, почему данную работу поручили белой переводчице. Но на самом деле непостижимо другое. Зачем так распаляться из-за цвета кожи и сексуальной ориентации переводчика этого или другого стихотворения, или вообще кого бы то ни было. Особенно если стихотворение не о расе и не о поле.

Согласно этой логике, белый англичанин Уильям Тиндейл (William Tyndale) согрешил, переведя Библию, которую написали евреи и ближневосточные христиане. А может, неправильно и то, что сегодня чернокожие студенты-филологи переводят на современный английский «Беовульфа» и «Кентерберийские рассказы» — ведь эти произведения написали белые авторы? Очевидно, что это не так. Абсурдно говорить о том, что человеку нельзя поручать перевод из-за его этнической принадлежности.

Сегодня литературу душит обывательская кампания против «культурного присвоения». В 2018 году журнал «Нейшн» (Nation) был вынужден извиняться, когда опубликовал стихотворение белого поэта, написанное на так называемом диалекте черных американцев. Поэта Андерса Карлсона-Уи (Anders Carlson-Wee) обвинили в том, что он «надел черную маску» (запрещенный в Америке blackface). Стихотворение написано от лица бездомного попрошайки. Но видимо, поэты не должны писать от лица других людей, даже если это вымышленные персонажи.

Писатели тоже подвергаются такого рода нападкам. У Жанин Камминс (Jeanine Cummins) возникли неприятности, когда она написала книгу о мексиканской иммигрантке и ее ребенке, которые бежали в США. Книга называется «Американская грязь» (American Dirt) и является вполне критичной к англосаксонским американским реалиям. Видимо, не будучи мексиканской иммигранткой, Камминс не имела никакого права брать такую тему и такой сюжет. Критики обвинили ее в присвоении и в стереотипных представлениях. Они пришли в такую ярость, что сорвали рекламное турне писательницы по продвижению этой книги в читательскую среду.

Странному стремлению к сегрегации культуры придается видимость прогрессивной политики. Но это очень нездоровое стремление. Мы должны отвергнуть идею о том, что некоторые вещи существуют только для вполне определенных этнических групп, и никак не для других. У нас уже были эти споры 60 лет назад. Зачем их повторять?