Беспрецедентная инициатива: в Москве мусульмане впервые опубликовали русский перевод третьей энциклики папы Франциска Fratelli tutti («Все — братья»). «Мощный символ для братства во всем мире!» — заявил журналистам газеты La Croix отец Григорий Матрусов.
«Прекрасная новость»
Представитель патриархата по диалогу с исламом Григорий Матрусов не скрывал энтузиазма, как и множество других религиозных деятелей, которые собрались 3 марта в Москве на презентацию книги объемом более 200 страниц.
«Почему наши братья мусульмане перевели обращение папы Франциска раньше нас? Это загадка, но в то же время и прекрасная новость и новый шаг для тех, кто хочет настоящего сближения, а не только красивых слов, — подчеркнул священник. — Все мы должны принять ответственность».
Произведение вышло тиражом в 5 000 экземпляров в богатом издании с большим числом аннотаций. Его выпустил издательский дом «Медина» в сотрудничестве с Международным мусульманским форумом под эгидой Духовного управления мусульман России.
Энциклика обращена не только к католикам
С этой энцикликой о всеобщем братстве и дружбе связан еще один примечательный факт: первое российское издание было изначально доступно в цифровой форме в интернете, где его разместили накануне Рождества. Мусульманское сообщество неслучайно выбрало эту дату празднования христианами рождения Христа.
Новый апостольский нунций в России Джованни д'Аньелло зачитал направленное папой по случаю письмо, в котором тот называет русский перевод радостным сюрпризом: «Думаю, что размышления и диалог по этой энциклике могут помочь не только России, где развивается диалог между христианами и мусульманами, но и всему человеческому сообществу».
Культура встречи
Джованни д'Аньелло призвал реализовать это на практике и напомнил, что опубликованная Ватиканом в октябре 2020 года энциклика была изначально вдохновлена встречей Франциска с верховным имамом университета Аль-Азхар Ахмадом Аль-Тайибом. «Это ключевой этап для развития культуры встречи», — подчеркнул нунций.
Как бы то ни было, перевод все же породил споры в мусульманском сообществе Москвы. «Среди интеллигенции разногласий не было, но у других возникли вопросы», — признал Дамир Мухетдинов.
«Эта неожиданность и дар лишь усиливают послание наших братьев мусульман, — с энтузиазмом отметил Жан-Франсуа Тири, глава культурного центра „Покровские ворота", который представляет собой одно из немногих мест межрелигиозных встреч в Москве и организовал презентацию перевода. — Нам хотелось бы видеть в этом и другой сигнал: подтверждение того, что фундаменталистское течение в исламе уступает место тем, кто открыт диалогу. Нам следует поддержать эти перемены!»