С момента действия статьи 30 «языкового закона» из Житомирской области к уполномоченному по защите государственного языка поступило всего лишь десять жалоб.
Эта утешительная статистика может претендовать на объективность, о чем свидетельствуют результаты социологического опроса, который провели в Житомире. Хотя в областном центре до сих пор много русского языка на уровне бытового общения, но сфера обслуживания уверенно перешла на украинский. Конечно, не все так идеально, но позитив значительно превосходит негатив.
С шестнадцатого июля начинается очередной этап реализации языкового закона. Поэтому Укринформ решил выяснить, как выполняются его нормы в сфере обслуживания на Житомирщине.
Нарушений языкового закона на Житомирщине мало
Если послушать, на каком языке разговаривают на улице, в кафе, в транспорте, на детских площадках жители Житомира, то складывается впечатление, что русского языка здесь действительно много.
Из своего опыта скажу, что среди моих знакомых и коллег немало двуязычных, но практически во всех случаях при разговоре или общении со мной в соцсетях они переходят на украинский язык. Нет с этим проблем и во время интервью, ведь собеседники почти всегда говорят на украинском языке.
В торговых сетях Житомира персонал с шестнадцатого января, как только вступила в силу статья 30 языкового закона, перешел на украинский язык. Правда, продавцы в маленьких лавочках и на рынках до сих пор часто говорят по-русски. Вывески на русском языке попадаются лишь кое-где, на отдельных заведениях, и они почти неприметны.
Как отметил Уполномоченный по защите государственного языка Тарас Кремень, Житомирщина сейчас — среди тех областей, из которых поступает незначительное количество жалоб на нарушение статьи 30 закона «Об обеспечении функционирования украинского языка как государственного».
«За полгода их поступило только десять, тогда как в целом их уже более двух тысяч. Жалобы касаются преимущественно отсутствия украинской версии интернет-магазинов, наружной рекламы (вывесок) и образования. Однако с шестнадцатого июля мы ожидаем новой волны жалоб граждан, которая связана с тем, что в силу вступают статьи языкового закона, касающиеся экзаменов на уровень владения государственным языком, сферы культуры и развлечений, туристической сферы, книгоиздательства и работы магазинов, кинопроизводства, демонстрирования фильмов в кинотеатрах и на телевидении и так далее (части 2-6, 8 ст. 23, ст. 26 Закона Украины "Об обеспечении функционирования украинского языка как государственного"). Надеюсь, что Житомирщина и здесь проявит высокий уровень законопослушности и все новые нормы закона будут выполняться на должном уровне», — отметил Кремень.
В Житомире стало больше украинского
Студенты-филологи Житомирского государственного университета им. И. Франко в течение февраля-мая провели социологический опрос, которым охватили двести двадцать восемь заведений разных форм собственности, чтобы выяснить, перешла ли на украинский язык сфера обслуживания областного центра.
По словам профессора, когда к этим же респондентам студенты обращались на русском, то таким же языком им ответили в двадцати семи процентах случаев. Это свидетельствует, что русский язык действует на собеседника.
Что касается осведомленности о законе, то семьдесят семь процентов работников заведений сказали, что знают о нем и положительно его оценивают. Девять человек из всех опрошенных негативно высказались по закону, тридцать три ответили, что им безразлично.
«Эта приятная статистика для Житомира как постколониального города отставных офицеров царской России и города, куда съезжались пенсионеры со всех концов Советского Союза, где русских школ было больше, чем украинских. Впрочем, она далеко еще не такая, к которой надо стремиться. Когда я приехал в Житомир в 1983 году, то это был «русский город», украинский язык здесь бытовал на каких-то задворках в частном секторе. Сегодня ситуация однозначно изменилась. По крайней мере, житомирец точно знает, что ему не стыдно говорить на украинском языке, а тогда было стыдно», — добавил Мойсиенко.
Своим опытом перехода на украинский язык поделился Житомирский городской голова Сергей Сухомлин. В 2015 году его избрали мэром, и тогда русскоязычный политик провел первую сессию горсовета на украинском.
«Я из семьи военных. Отца постоянно переводили из одной части в другую, мы жили в Германии, Новограде-Волынском, Староконстантинове, Житомире… Потом была учеба в военном училище в Харькове. Я фактически не посещал уроков украинского языка. Во время выборов провел более двухсот встреч в коллективах и дворах — и там был только русский язык. Но я не имел права подвести людей, и уже первую сессию проводил на украинском языке. Очень хорошо помню тот ответственный момент. Было трудно меняться, потому что сначала ты думаешь по-русски, а потом переводишь. Я читал и смотрел фильмы на украинском языке. Улучшение у меня пошло после того, как у нас появился третий ребенок, и он разговаривает исключительно на украинском языке. В домашней обстановке мы с женой больше, все же, общаемся на русском, а вот с ребенком, чтобы быть на равных, разговариваем на украинском — и это также помогает. Сейчас, когда я общаюсь на какие профессиональные и практические темы, например, по водоканалу, оборудованию, мне уже иногда приходится переводить на русский или искать российские аналоги», — отметил Сухомлин.
Обрусевшая древлянская столица
Несколько недель назад на выходных ездила в Коростень. Город известен как «столица древлян», а вот нынешняя языковая ситуация там очень контрастная.
Приехала на местный автовокзал, где большинство людей, прибывших из окрестных сел или возвращающихся домой, в своих разговорах используют диалекты. Тот полесский говор приятно слушать, потому что он не испорчен словами иностранного происхождения, а остался таким, который здесь бытует издавна.
Зато в центре города удивило засилье русского языка. В кафе, магазине одежды и продуктовой лавке на мой украинский отвечали на русском. Еще из одной кофейни услышала громкие песни на русском языке.
«Коростень — это город, который невероятно обрусел. Там крупный железнодорожный узел, много воинских частей, и понятно, что часть местных жителей никуда в Томск или Тамбов не переехали и требуют "своих прав". Поэтому они проявляют резкое сопротивление, когда заходит речь о законе», — акцентирует Виктор Мойсиенко.
В этом контексте вспоминаю наш с профессором разговор трехлетней давности, когда готовила публикацию о диалектах.
Запомнилось, как ученый говорил, что на Полесье до 1980-х годов еще можно было в первоначальном виде услышать тот язык, на котором говорили в Киевской Руси на Овручине и Коростенщине. Тогда речь неграмотных бабушек и дедушек еще не была искажена газетами, телевидением и интернетом.
Противодействие «акустическому насилию» — в руках потребителей
Если уж речь идет о языке средств массовой информации, то русский язык позволяют себе лишь некоторые нерейтинговые сайты. Телевидение тоже говорит на украинском. Среди газет есть такие, где в одном номере печатают публикации на русском и украинском языках.
Одно из таких изданий — газета «Суббота». Двуязычие ее редактор Виктор Титов объясняет так: «Это отражение реального состояния языковой ситуации, когда в области имеется часть людей, которые говорят на украинском, часть на русском, а часть — параллельно на двух языках».
Зато заместитель директора радиостанции «New Day FM» Елена Галагуза отмечает, что это местное радио вещает исключительно на украинском.
«У нас есть две частоты, и мы транслируемся преимущественно на север Житомирщины. Наша радиостанция единственная в области, которая вещает в прямом эфире с 8.00 до 20.00. У нас большой диапазон программ, но в первую очередь мы акцентируем свою деятельность на освещении местной тематики. Дискуссии относительно языка, на котором предоставлять информацию, вообще не было. У нас вещание только на украинском языке. Мы даже перевыполняем квоту по украинской музыке», — говорит Галагуза.
Тарас Кремень отмечает, что первого января 2022 года вступит в силу статья 25 Закона «Об обеспечении функционирования украинского языка как государственного».
«Соответственно, печатные средства массовой информации могут издаваться другими, чем государственный, языками при условии, что одновременно с соответствующим тиражом издания на иностранном языке издается тираж этого издания на государственном, а в каждом месте распространения печатных медиа их доля на государственном языке должна составлять не менее пятидесяти процентов. Хотел бы в очередной раз подчеркнуть, что языковой закон принят два года тому назад, и времени у всех вполне достаточно, чтобы подготовиться к его выполнению», — добавил уполномоченный по защите государственного языка.
Заодно поинтересовалась, как может повлиять на музыкальное сопровождение кофейни посетитель, когда слышит там русский язык, на что Кремень ответил:
«Мы помним не одну историю о конфликтах, которые возникали на почве „принудительной" демонстрации российских кинофильмов или русской музыки в общественных местах. Помним, как в свое время в Верховной раде появился законопроект о запрете "акустического насилия" в общественном транспорте. Музыкальное сопровождение в заведениях общественного питания не регулируется законом, но это вопрос соблюдения прав посетителя, который спокойно может сделать замечание и попросить переключить музыку».