Регистрация пройдена успешно!
Пожалуйста, перейдите по ссылке из письма, отправленного на
Dnes.Dir (Болгария): пять странных и милых выражений о зиме со всех уголков Европы

Dnes.Dir: в Европе говорят о зиме и о холоде с юмором, а иногда и непристойно

© РИА Новости Валерий Мельников / Перейти в фотобанкДевушка закрывает лицо от снега во время метели. Архивное фото
Девушка закрывает лицо от снега во время метели. Архивное фото - ИноСМИ, 1920, 12.12.2021
Материалы ИноСМИ содержат оценки исключительно зарубежных СМИ и не отражают позицию редакции ИноСМИ
Читать inosmi.ru в
Зима в Европе бывает разной. Если испанца выведет из равновесия очень холодный дождь, то для россиян зима при нуле градусов считается теплой. Издание Dnes.Dir подобрало несколько интересных выражений с различных уголков Европы о зиме и о холоде.
Слово «зима» в разных частях Европы может означать совершенно разное: для россиян настоящая зима может начинаться, когда столбик термометра опускается ниже —15 градусов, а испанцев выведет из равновесие дождь немного холоднее обычного. Во всех уголках Европы есть забавные, а иногда откровенно странные и абсолютно непристойные выражения, с помощью которых можно образно описать то, что порой нельзя выразить словами — зимний холод.
Итальянский: fa un freddo cane («собачий холод»)
Значение: выражение означает, что здесь очень холодно. Хотя сейчас собаки в основном живут с людьми в домах, в прошлом они были сторожами и жили в будке во дворе. Зимой собаки точно замерзали — с тех пор и сохранилось выражение.
Нидерландский: De engeltjes schudden hun kussens uit («ангелы потрошат подушки»)
Значение: это выражение означает «идет снег». Следует признать, что голландцы, не отличающиеся особой поэтичностью, нашли способ очень метафорично объяснить столь обыкновенное явление.
  1. 1
    Al Arabiya: вы удивитесь, когда узнаете насколько полезен холод
  2. 2
    Le Figaro: Якутия — путешествие в морозное царство
  3. 3
    Как русские выживают в морозы?
Русский: Дубак
Значение: слово «дубак» используется, когда тебе не просто холодно, а ты скорее умрешь, чем продолжишь это терпеть. Происходит от выражения «дать дуба», т.е. «умереть».
Испанский: ¡Hace un frío que pela! («так холодно, что лущится»)
Значение: несмотря на то, что Испания известна теплой солнечной погодой, у испанцев есть много слов для обозначения холода, снега и плохой погоды — в том числе нецензурных. У одного из самых распространенных высказываний по этому поводу совсем недавняя история — согласно большинству источников, фраза «так холодно, что лущится» была впервые произнесена членом испанской альпинистской экспедиции к массиву Аннапурна в 1950 году, когда тот заметил, что на холоде миндаль очищается легче.
В регионе Андалусия используется еще одно похожее выражение — ¡Hace más frío que pelando rábanos! («так холодно, что можно чистить редис»). Видимо, испанцев так и тянет что-нибудь почистить в морозы.
Английский: to catch one's death («подцепить смерть»)
Значение: когда на улице холодно, англичане, как и болгары, говорят, что можно подцепить простуду. Однако в необычайно холодную погоду можно подцепить и смерть.