Регистрация пройдена успешно!
Пожалуйста, перейдите по ссылке из письма, отправленного на

The Conversation (Австралия): украинский и русский – насколько они похожи?

Украинский язык - ИноСМИ, 1920, 30.03.2022
Материалы ИноСМИ содержат оценки исключительно зарубежных СМИ и не отражают позицию редакции ИноСМИ
Читать inosmi.ru в
Британский профессор-русист выразил несогласие с Путиным по поводу родства русского и украинского языков на страницах австралийской The Conversation. Однако примеры перевода им русских слов вызывают сомнения в его компетенции.
Владимир Путин некогда писал об "историческом единстве" украинского и русского народа – в том числе и языковом. Однако эти утверждения опровергаются обильными свидетельствами многолетней истории украинского языка и украинской нации.
Конфликт на Украине продолжается, и различия между этими двумя языками стали темой для обсуждения на Западе. Достаточно взглянуть на написание украинской столицы: Kiev – это передача с русского, Kyiv – с украинского.
Большинство людей полагают, что "разные" языки имеют некое четкое и безусловное разделение, но на самом деле все гораздо сложнее.
Украинский и русский оба входят в славянскую языковую семью. Кроме них в эту группу родственных языков Центральной и Восточной Европы входят польский, чешский и болгарский. Тысячу лет назад на территории нынешних России и Украины по сути говорили на диалектах одного и того же языка. Однако со временем, под влиянием разных исторических событий, их говоры разошлись.
Украина стала восточной частью Речи Посполитой, впитав значительное влияние польского. Москва же объединила под своим началом города севера и востока в независимое государство – будущую Россию. Ее язык сформировался в результате контактов и миграции из восточных областей, а также технических и культурных заимствований из западноевропейских стран – Франции, Германии и Нидерландов.
К XVIII веку, когда Россия завладела Украиной, языки уже не были столь тесно связаны. Значительные сдвиги произошли в словарном составе, в фонетике и грамматике.
Братья, а не племянники
Сегодня русский и украинский по-прежнему очень близки: общих слов, грамматических черт и особенностей произношения у них больше, чем у других славянских языков. Оба используют кириллицу, хотя и со своими вариациями. В русском отсутствуют четыре украинские буквы (ґ, є, і, ї), а украинском нет четырех русских (ё, ъ, ы, э).
Поскольку русский и украинский языки разошлись относительно недавно (менее тысячелетия назад), их базовый и ключевой словарный запас во многом совпадает, – однако этого недостаточно, чтобы считать их диалектами одного языка.
Часто приводят цифру, что украинская и русская лексика совпадают примерно на 62%. Это примерно такой же процент совпадений, что у английского с голландским. Если же расширить выборку и не ограничиваться 200 "исконными" словами, доля общей лексики снизится. Так, по одной вычислительной модели выходит, что русский и украинский вокабуляр совпадают примерно на 55%.
Но даже если взять цифру повыше (62%), русский, не знающий украинского (или наоборот), поймет лишь пять из восьми слов. Чтобы прикинуть, каково это, попросите друга вычеркнуть в газете три из восьми слов в каждом предложении и посмотрите, как ловко вы справитесь.
Русский и украинский кажутся более похожими, чем они есть, из-за "ложных друзей переводчика" – эти слова звучат похоже, но значат совсем иное. Украинское слово "питання" (вопрос) очень похоже на русское "пытание" (попытка– так переведено в оригинале статьи, - прим. перев.), так что у русского возникнут совсем другие ассоциации.
Принципиальные различия
Русский и украинский произошли от одного предка, имеют общие корни, и, по большому счету, разошлись не так давно. Русскому легче выучить украинский (и наоборот), чем англоговорящему – любой из них. Благодаря общему словарному запасу, даже с учетом "ложных друзей", русско- или украиноязычным проще "переключаться".
Русский долгое время господствовал в политике и культуре Советского Союза. Из-за этого для многих украинцев (порядка 30% по данным последней переписи) русский родной. Многие украинцы знают русский на высоком уровне. А вот про Россию исторически такого не скажешь, хотя сейчас ситуация меняется. Кроме того, языки настолько близки и прососуществовали вместе достаточно долго, что появился даже гибрид под названием суржик, на котором говорят во многих областях Украины.
Однако никакое сходство не опровергает того, что перед нами отдельные языки. Более того, все уверения в обратном имеют политическую подоплеку.
Около четверти века назад название Kiev постепенно стало исчезать с карт мира, уступая место Kyiv. Последнее – украинское произношение, записанное латиницей, а не кириллицей. От русского оно отличается двумя гласными звуками. Причем с исторической точки зрения ни тот, ни другой вариант не исконный – оба менялись с течением времени.
Английская привычка писать Kiev, Kharkov и Lvov восходит к эпохе Российской империи и Советского Союза, когда господствующим письменным языком Украины был русский. После того, как Украина обрела независимость и утвердила новую языковую идентичность, на первый план вышли украинские формы Kyiv, Kharkiv и Lviv. Аналогичный пример – как имена индийских городов Мумбаи и Колката заменили колониальные названия Бомбей и Калькутта из уважения к местным языковым традициям. А скоро перемены придут и в соседний супермаркет: прощай, котлета по-киевски (chicken kiev), здравствуй, по-київськи (chicken kyiv).
Различия между русским и украинским выходят за рамки "региональных языковых особенностей", как выразился Путин в 2021 году. Доказывая некое языковое "единство" между Россией и Украиной, он по сути искал довод, почему Россия якобы имеет право вмешиваться в "российское пространство".
Автор: Нил Бермел (Neil Bermel) – русист, профессор славистики Шеффилдского университета (Великобритания)