Регистрация пройдена успешно!
Пожалуйста, перейдите по ссылке из письма, отправленного на
В России забраковали перевод Орландо Файджеса из-за обвинений в неточностях

Издательство утверждает, что текст книги историка о сталинской России слишком долго «исправлять».

© РИА НовостиРисунок Р.Ф.Ефименко "Возвращение команд в лагерь"
Рисунок Р.Ф.Ефименко Возвращение команд в лагерь
Материалы ИноСМИ содержат оценки исключительно зарубежных СМИ и не отражают позицию редакции ИноСМИ
Читать inosmi.ru в
Орландо Файджес заказал сотни интервью с родственниками жертв ГУЛАГа и выпустил в 2007 году, основываясь на этих источниках, 700-страничную хронику «частной жизни в сталинской России». Однако московское издательство и историк, бравший некоторые из интервью, уверяют, что часть материалов была искажена.

Когда британский историк Орландо Файджес (Orlando Figes) признался, два года назад писал на Amazon положительные отзывы на свои работы и ядовитые – на книги соперников, его коллеги – особенно те из них, чьи работы Файджес называл «ужасными» или «запутанными и претенциозными», были поражены. Однако, каким бы неприятным ни был этот случай, он практически не повлиял на репутацию ученого как блестящего писателя о советской истории – человека, который в своих книгах сумел наглядно воскресить страшные десятилетия правления параноика, парализовавшего целый народ.

Сейчас вокруг Файджеса возник новый скандал, связанный с методами его научной работы. Российские издатели заявили, что они забраковали перевод его книги о сталинской эпохе – «Шептуны» («The Whisperers»), так как книга содержит неточности и фактические ошибки.

Файджес заказал сотни интервью с родственниками жертв ГУЛАГа и выпустил в 2007 году, основываясь на этих источниках, 700-страничную хронику «частной жизни в сталинской России». Однако московское издательство и историк, подготовивший некоторые интервью, уверяют, что часть материалов была искажена. Хотя ни одна из предполагаемых ошибок не выглядит вопиющей, россияне утверждают, что предлагаемая Файджесом версия некоторых из наиболее трагических событий российской истории может серьезно расстроить родственников жертв ГУЛАГа.

Главный редактор издательства Corpus Варвара Горностаева сказала Guardian, что проблемы обнаружились, когда издательство направило русский перевод книги Файджеса для проверки в правозащитную организацию «Мемориал», сотрудники которой брали интервью в семьях жертв.

«Когда они начали проверять факты, обнаружилось огромное количество неточностей и фактических ошибок, - заявила Горностаева. – Если бы мы оставили фактические ошибки не исправленными, это могло бы вызвать серьезное недовольство в обществе, … ведь некоторые из упомянутых в книге людей до сих пор живы».

По ее словам, «исправление текста» заняло бы до года, и его результатом стала бы другая книга.

Файджес признал, что допустил ряд ошибок, но заявил, что он предлагал внести в текст исправления, необходимые для публикации в России.

Он отрицает, что многие из неточностей и ложных оценок следует считать фактическими ошибками. Часть из них были результатом неточного перевода на русский, а часть – личными мнениями, которые должны быть не поводом для предварительной цензуры, а «предметом нормальной научной дискуссии, основанной на опубликованном тексте».

Внимание к спору между Файджесом и российским издательством привлекли американские историки коммунистической России Питер Реддауэй (Peter Reddaway) и Стивен Коэн (Stephen Cohen). Начиная с марта 2011 года они изучали его методологию работы с источниками. Результаты своего расследования они опубликовали в американском журнале The Nation.

Вот - наиболее серьезные ошибки, в которых обвиняется Файджес:

• Он несправедливо назвал мать двоих детей Дину Иоэльсон-Гродзянскую, отправленную в лагерь в 1938 году, лагерной осведомительницей. В интервью на это ничто не указывало, утверждает архивист из «Мемориала» Ирина Островская, которая брала интервью у дочери Иоэльсон-Гродзянской. Файджес написал, что она была «одним из пользующихся доверием администрации заключенных» и ей было – в отличие от остальных - разрешено часто получать и отправлять письмо.

Островская считает это «оскорблением памяти узницы». «Это - литература, - заметила она Guardian. – Но для людей это - их жизнь. Они рассказывали о своих трагедиях, зная, что их истории будут использованы для исторического труда…. но не могли представить, что из их рассказов сделают такую оперетту». Файджес заявил, что он сожалеет «о, возможно, допущенных им ошибках, но он не собирался оскорблять ничью память», и предложил исправить текст.

• Цитаты, приписанной Наталье Даниловой, отец которой был арестован, нет в интервью, которое брал «Мемориал». Данилова, якобы, сказала: «Остальные из нас [кроме тети] могли выражать несогласие только шепотом». По словам Файджеса, ошибка, о которой он сожалеет, стала результатом замены его помощником сырого текста интервью файлом с комментариями.

Реддауэй и Коэн утверждают, что они нашли у Файджеса и другие ошибки. В частности, они упоминают об истории арестованного студента Михаила Стройкова. Файджес писал, что находившийся в ссылке друг Стройкова за помощь его семье был «снова арестован, брошен в тюрьму и позднее расстрелян». Реддауэй и Коэн пишут, что ничего подобного не было, и он прожил до 90 лет.

Американцы отмечают, что британский историк недобросовестно относится к памяти жертв Сталина. По их мнению, он также очерняет память советского поэта и редактора Александра Твардовского, утверждая, что во время террора он «выдал» властям собственного отца. «Обвинения Файджеса были убедительно опровергнуты в российской прессе», - отмечают ученые.

Анна Пиотровская, исполнительный директор фонда «Династия», которому принадлежат права на книгу в России, заявила в апреле 2011 года в письме к литературному агенту Файджеса Стивену Эдвардсу (Stephen Edwards), что публикация перевода «однозначно станет причиной скандала и вызовет множество возражений как в связи с фактическими неточностями, так и в связи с искажением исходных текстов интервью - особенно, если принять во внимание сложность и болезненность этой темы для российского общества».

В письме говорилось также, что книга сочетает «документальные материалы с художественной интерпретацией».

Файджес ответил на это: «У меня не было намерения кого-либо оскорблять или искажать тяжелую историю любой из семей, о которых я писал в “Шептунах”… Я сожалею о любых искажениях, которые мог допустить, но у меня не было намерения оскорбить чью-то память».

Издательство «Аттикус» отказалось от издания русского перевода «Шептунов», в 2009 году. «Сначала “Аттикус” отменил издание, сославшись на коммерческие соображения, хотя я предположил, что дело было в политике, - объясняет Файджес. – Затем “Династия” сослалась на десяток “ фактических неточностей” и “искажений”. Я ответил, что некоторые из них присутствовали в источниках “Мемориала”, некоторые были спорными, некоторые – результатом неправильного перевода, сделанного самой “Династией”. Всего несколько  – на целую книгу, основанную на тысячах интервью и архивных документах, - были настоящими ошибками, о которых я сожалею».

«Он убежден, что редакционные вопросы должны в частном порядке обсуждаться между автором и редактором, - подчеркнул литературный агент Файджеса Стивен Эдвардс (Stephen Edwards). – Это было бы честнее».

Обвинения в адрес историка прозвучали на фоне острой политической дискуссии о роли Сталина в истории страны. При Владимире Путине Кремль начали обвинять в том, что он преуменьшает преступления диктатора и пытается изобразить Сталина в школьных учебниках как эффективного лидера, индустриализировавшего отсталый Советский Союз и победившего нацистов. «Шептуны», напротив, дают детальную картину атмосферы ужаса, царившую при Сталине - особенно, среди детей, родители которых были арестованы и расстреляны как враги народа.

В конце 2008 года российская милиция конфисковала у «Мемориала» архив интервью с выжившими после ГУЛАГа. Тогда Файджес заявил Guardian, что это – «часть более широкой идеологической борьбы за контроль над изданием исторической литературы и преподаванием истории в России».

«Меня удивляет, что этот частный вопрос попал в прессу год спустя, как раз к моменту выхода моей новой книги», - заявил Файджес на этой неделе.

«Получив 15 апреля электронную копию письма “Династии”, датированного 6 апреля 2011 года, Орландо Файджес ответил им 18 апреля на конкретные претензии и выразил готовность сотрудничать по вопросу о внесении требуемых исправлений. Мы еще раз написали “Династии” 3 августа 2011 года и приложили копию первого письма Орландо, на которое они так и не ответили», - утверждает Эдвардс.

Глава архива «Мемориала» Алена Козлова похвалила работу Файджеса, заметив, что он обладает «огромным талантом», позволяющим ему «наглядно передавать атмосферу времени, которая выражена в этих интервью». «У нас нет претензий к его интерпретации – это право автора. В первую очередь нас волнует точное отображение персонажей. Это - люди, которых мы знаем и которые до сих пор живы», - подчеркнула она.