Регистрация пройдена успешно!
Пожалуйста, перейдите по ссылке из письма, отправленного на

Асахи симбун (Япония): какими должны быть японцы с точки зрения иностранцев? Размышления на основе рисунка «Сейлор Мун, похожая на восточную девушку»

Материалы ИноСМИ содержат оценки исключительно зарубежных СМИ и не отражают позицию редакции ИноСМИ
Читать inosmi.ru в
Автор рассказывает о ярлыках, которые европейцы навесили на японцев. Например, она вспомнила случай, когда немец пришел в недоумение от того, что у японцев нет песни про день рождения на их родном языке. А еще, по мнению иностранцев, они должны быть исключительно брюнетами и не должны брать оплачиваемый отпуск, сетует автор.

На днях живущая в Германии журналистка Сион Амамия (Shion Amamiya) написала, что, если персонажи аниме используют немецкий, английский и другие иностранные языки, они должны делать это правильно, чтобы их слова не резали слух носителям языка. 

По ее мнению, если грамматика или произношение неправильные, то жители, например, англоязычных стран или Германии не смогут в полной мере получить удовольствие от произведения. 

В свою очередь, переводчик арабского языка и исследователь исламской мысли Акари Ияма (Akari Iyama) возразила: «Использование иностранных слов в родном языке — это, скорее, мировые стандарты. Французы используют японское слово «татами» как глагол, а во всем мире «суси» произносят как «су-ши-» (протяжно). И что, Амамия смеется над ними и сожалеет об этом? Мне в очередной раз больно от того, что к иностранному языку и иностранцам относятся поверхностно». Вышел небольшой спор. 

Стереотип: японец должен говорить на японском языке

Иногда иностранцам, которые смотрят аниме, становится печально от того, как персонажи мультфильма говорят на иностранном языке. Безусловно, на языке необходимо говорить правильно, но при этом я считаю, что это более глубокая проблема. 

На одном ужине, на котором присутствовали японцы и иностранцы, немец, недавно приехавший в Японию, спросил у японцев поют ли в их стране Geburtstagslied (песню про день рождения). 

Одна японка ответила «да», и немец попросил спеть ее. Японка начала петь: «Хеппи бёздэй ту ю!» Немца это покоробило: «Это же на английском языке? А я спрашивал, есть ли в Японии своя песня „С днем рождения"». 

Я и другие присутствующие начали объяснять ему, что в Японии не придают важного значению дню рождения, как на Западе, что в древней Японии не было обычая праздновать день рождения, и поэтому обычно поют английскую песню Happy birthday to you. Тем не менее немца это не убедило, и он продолжил стоять на своем — почему японцы поют песню на английском языке? Он был сильно раздосадован. 

Странно, но этот немец был твердо уверен в том, что, как и в случае с песней про день рождения, японцы должны говорить на японском языке, что, если у них нет своей песни, надо перевести слова на японский язык. 

Многие пытались объяснить ему: в древней Японии люди думали, что они все вместе взрослеют на один год в начале нового года, поэтому обычай справлять личный день рождения появился совсем недавно, но ответы так и не удовлетворили немца. 

Отмечать день рождения — в западном обществе это важно, но в Японии — не настолько. И я подумала, что проблема заключается в ходе размышлений человека — он не только безапелляционно требует от иной культуры (Японии) безоговорочно принять западные ценности, но и недоволен тем, что японцы поют английскую Happy birthday. 

Говоря о песнях, то если не брать энка, в японских песнях в кульминационных частях периодически используются английские слова. Даже если грамматика правильная, в караоке иностранцы все равно спрашивают, почему в японской песне появляются фразы на английском языке. 

Когда мне задают такие вопросы, меня это раздражает, поэтому, когда я иду в караоке с иностранцами, я выбираю только энка. 

Я не могу согласиться с утверждениями, что «японцы должны петь только японские песни» и что «в японских песнях не должно быть иностранных слов». Дело в том, что даже немцы в повседневной жизни разбавляют свою речь французскими словами. В диалоге вместо того, чтобы сказать Ich auch (я тоже), они говорят moi aussi («я тоже» на французском языке), поэтому желание высказаться на иностранном языке свойственно всем народам. 

Ярлыки не только по поводу языка

Иностранцы, считающие, что японцы во всех случаях жизни должны использовать только японский язык вызывают недоумение, но подобные ярлыки касаются не только речи. 

Например, иностранцы хорошо знают, что в японских компаниях сложно взять оплачиваемый отпуск, поэтому многие японцы не используют весь отпуск. Тем не менее факт состоит в том, что это также приводит к ярлыку в отношении японцев. 

Одна моя знакомая японка, работающая в иностранной компании в Токио, подала заявку на оплачиваемый отпуск. Об этом узнал ее коллега-иностранец и начал издеваться над ней: «Что? Ты же японка!» Ему показалось странным, что его коллега-японка хочет взять выходной несмотря на то, что японцы не делают этого, но моей знакомой было неприятно из-за подхода «раз вы, японцы, офисные рабы, то и оставайтесь такими». 

Возможно, издевавшийся над ней коллега делал это не специально, но поскольку он ожидал от нее каких-то шаблонных для японцев действий (например, что они не берут выходные), это вылилось в нелицеприятные высказывания. 

Японцы должны быть с черными волосами?!

Есть и такой стереотип: японцы должны быть брюнетами. Это напоминает правила средней школы периода Сёва (1926-1989), но часть выходцев из западных стран действительно так считает. 

В древней Японии лишь некоторые японцы красили волосы в коричневый цвет, а сейчас это делают многие взрослые люди. Но есть иностранцы, которые не одобряют эту японскую моду. 

Некоторые исходят из сугубо эстетических соображений: какой смысл красить такие шикарные черные волосы? Но некоторые иностранцы относятся весьма негативно к тому, если японцы перекрашиваются в шатенов или блондинов: у японцев волосы не коричневые и не золотистые, поэтому им нельзя подражать белым. 

Тем не менее в разных странах и регионах есть своя мода на стиль, включая цвет волос. В Японии немногие красят волосы в коричневый или золотистый цвет, потому что хотят стать похожими на белых. 

Резонанс в социальных сетях по поводу «Сейлор Мун, похожей на восточную девушку»

Недавно в малазийском Твиттере вызвало резонанс изображение «Сейлор Мун, похожей на восточную девушку», которое нарисовал художник, живущий в Куала-Лумпур. Вот это изображение:

​Сразу предупреждаю, что этот рисунок сделан не в соответствии с внешним видом японцев. Малазийский художник рисовал Сейлор Мун со своей дочери. 

Часть иностранцев, увидевших этот рисунок персонажа в восточном стиле, высказалась позитивно: «Я никогда не понимал, почему в японском аниме главный персонаж похож на европеоида», «Это правильное изображение с точки зрения рас». 

Тем не менее многие японцы высказали мнение о том, что сам подход, в соответствии с которым в японских аниме должны быть восточные персонажи, является дискриминацией. 

Я тоже так думаю. Некоторые иностранцы считают, что персонажей японских аниме, нарисованных похожими на белых, нужно исправить, потому что они не имеют ничего общего с японцами. Это то же самое, что требовать от всех японцев не красить волосы. 

Как некоторые иностранцы хотят от японцев, чтобы они вели себя определенным образом, так и некоторые японцы предъявляют к иностранцам аналогичные требования. Это палка о двух концах, поэтому проявлять внимание стоит обеим сторонам.