Приближается день независимости Украины, празднуемый 24 августа. Но как называть эту страну по-английски - с определенным артиклем (the Ukraine) или без (просто Ukraine)? В словаре Коллинза (The Collins dictionary), к которому в случае сомнений обращаются журналисты газеты 'Guardian', читаем: 'Ukraine, the'. Однако, в словарь Коллинза мы смотрим только тогда, когда нужной статьи нет в справочнике ' Guardian'. В этом случае статья есть, и в ней недвусмысленно написано: 'Ukraine, no article ('без артикля')'.
Всякий раз, когда мы нарушаем это правило, мы получаем возражения. Читатель-украинец пишет: 'Когда вы наконец перестанете использовать оскорбительное выражение 'the Ukraine'? Правильное название страны - 'Ukraine'. В другом письме тот же читатель жаловался, что название 'the Ukraine' - 'покровительственное и колониальное'.
5 августа я внес следующую запись в ежедневную колонку исправлений и уточнений: 'Название этой страны используется без артикля'. Артикль вставил автор статьи в субботнем приложении к ' Guardian' 'Jobs and money' ('Работа и деньги'), написав: 'Сотрудники отдела борьбы с правонарушениями в области высоких технологий арестовали в Британии интернет-злоумышленников из России, Украины ('the Ukraine') и стран Балтии . . .'
Исправление артикля вызвало протест читателя, написавшего: 'Сегодня я был довольно раздражен, увидев в 853-ий (примерно) раз проявление подхалимажа в колонке исправлений и уточнений, когда исправляют совершенно правильное английское выражение 'the Ukraine'. Похоже, кому-то такое употребление определенного артикля кажется оскорбительным. Не могу понять, кто, черт побери, все время ноет. . .'
Я ответил: 'Справочник ' Guardian' советует писать без артикля. Мы следуем рекомендациям справочника. Эта страна не называется 'the Ukraine'. Она называется 'Ukraine'. Артикль для украинцев является эхом имперской и советской зависимости'. Чтобы уточнить свою позицию, заявляю: в этом я солидарен со справочником.
Может быть полезна историческая справка от 'Коллинза': 'Украина. . . правили хазары (VII-IX вв.), затем, до монгольского нашествия (XIII в.) - князья из династии Рюриковичей, затем Литва, Польша и Россия; одна из четырех республик, образовавших Советский Союз в 1922 г., в 1990 г. в одностороннем порядке провозгласила независимость, признанную в 1991 г.'
Михаил Геллер и Александр Некрич в своей книге 'Утопия у власти. История Советского Союза с 1917 года до наших дней' так объясняют появление определенного артикля: 'Известно, что исторически существовала враждебность по отношению к самой идее отдельной украинской народности. Целью Москвы было уничтожение Украины и украинцев как политической и культурной единицы. Советские переводчики, которые знали, по каким принципам переводятся названия стран на английский язык, сознательно перевели название этой территории с артиклем, потому что так оно звучит для англоязычных как название части страны, а не отдельной, независимой страны.
'Это вызывало протест украинцев, понимающих, почему Советы используют определенный артикль. По-русски в слове 'Украина', разумеется, нет артикля. С тех пор, как Советский Союз распался, украинцы требовали, чтобы ради лингвистической точности из английского названия страны был убран артикль, то есть, чтобы показать, что Украина - отдельная, независимая страна, а не часть другой страны'.
Оксфордский словарь английского языка в своем определении слова 'украинский' поясняет, что слово 'украина' обозначает границу, межу, имея коннотации рубежа или предела.
На Некрича и Геллера ссылаются участники интернет-дебатов (на www.ezboard.com), так ответившие на приведенный выше отрывок: 'Это просто глупость. . . Понятно, что украинцы хотят, чтобы по-английски их страна называлась как 'настоящая', но искажать историю в угоду националистической гордыне - прискорбно'.
В английской версии официального сайта Украины название страны все время используется без артикля. Даже Нина Хрущева, внучка Никиты Хрущева, употребляет слово 'Ukraine' без артикля в своей спорной статье, где она пишет: 'Есть ли у Украины история? У места, несомненно, есть, но является ли место страной?. . . Это скорее пограничье, чем регион, не говоря уж о стране. . .' (http://www.project-syndicate.org, искать 'Khrushcheva').
Несколькими месяцами ранее внештатный корреспондент ' Guardian' в Берлине свою заметку о борьбе, ведущейся на Украине за использование украинских названий вместо русских, завершил словами: 'К тому же, это 'Ukraine' (страна), не 'the Ukraine', российский регион'. Именно так.