Когда в семидесятые годы прошлого века, ещё будучи студентом исторического факультета МГУ им. М. В. Ломоносова, я начал изучать отношения между Россией и Португалией, то и представить себе не мог, что между странами, находящимися на противоположных концах Европы, существует такая прочная связь в самых разных областях жизни.
И вот уже больше тридцати лет, что я живу в СССР и в России, я не перестаю этому удивляться, зачастую делясь этим чувством с читателями.
Однажды, спустя несколько месяцев после приезда в Москву, мы, группа португальцев, ехали в трамвае от студенческого общежития на улице Шверника до университета. Мы думали, что нас никто не понимает, и поэтому наш язык был, так скажем, не совсем диетическим» - мы использовали не очень литературные слова.
«Вы - португальцы?», - услышал я сзади вопрос, заданный на безупречном португальском языке. Обернувшись, я увидел пожилую женщину в чёрном, которая сидела позади меня. Я не знал, куда спрятаться от стыда.
«А Вы - португалка?», - спросил я, не зная, что ещё сказать.
«Нет, я из СССР, но в одной из своих прошлых жизней я была студенткой Коимбрского университета», - просто сказала она.
В то время я был молодым коммунистом и не верил в переселение душ, тем более - в СССР. Я даже подумал, что это - провокация ЦРУ, не иначе. Но нет, эта женщина оказалась преподавательницей португальского языка и на всю жизнь осталась для меня своего рода символом культурных контактов между россиянами и португальцами.
Прочитав бессмертный роман Михаила Булгакова «Мастер и Маргарита», я убедился в том, что в Москве возможно всё.
Несколько лет назад одна из внучек Максима Горького посетила Португалию. Её сопровождала моя супруга, Сийри. Среди прочего, ей хотелось узнать, знакомы ли португальцы с творчеством её знаменитого деда. Пером невозможно описать, как она удивилась, когда в каком-то книжном магазине Кашкайша, небольшого городка рядом с Лиссабоном, внучка советского писателя увидела на полке полное собрание его сочинений. Возможно, она ожидала найти там его самые известные произведения, но уж никак не весь набор его трудов.
Мне могут возразить, что приведённые примеры преувеличены, а описанные события случайны, но мои русские читатели увидят, что это - не так. В истории отношений двух стран действительно есть удивительные эпизоды, участники которых – заметные фигуры
русской истории и культуры: Пётр I и Александр Меньшиков, Екатерина II и Павел I, Павел Пестель и Александр Пушкин, Карл Брюллов, Исаак Левитан, Александр Алехин...
В целом, подавляющее большинство воспоминаний, оставленных русскими о Португалии, можно назвать благоприятными и даже тёплыми. Поэтому мы надеемся, что и у вас останется от Португалии такое же впечатление, которое современный поэт и бард Михаил Резницкий выразил в стихотворении «Песнь о Португалии»:
От вина, от просторов ли пьяный,
Я стою, постаревший пацан.
И открыта земля океану,
И открыт храбрецам океан.
В парапеты врезаются пальцы,
Вечереющий ветер - мощней.
Португальцы - морские скитальцы;
Океанские, если точней.
П р и п е в:
И, вернувшись домой, я хожу, сам не свой:
И тоску не прогнать, хоть убей!
И мерещится мне в захмелевшем уме
Португалия, Порту, портвейн.
И мерещится мне в захмелевшем уме
Португалия, Порту, портвейн.
Вьются мысли шальные упрямо:
Не видать ли российских корней?
Где нам знать, может, Васька да Гама -
Из поморских рисковых парней?!
Может, из Гефсиманского сада,
Испоконно откликнулись в нас
И мелодии страстные фадо,
И пленительный русский романс!?
П р и п е в:
Неизбывные трели всю ночь напролёт
Напевал, распевал соловей.
Снился сон мне, и снова в дорогу зовёт
Португалия, Порту, портвейн.
Снился сон мне, и снова в дорогу зовёт
Португалия, Порту, портвейн.