Канадской писательнице Элис Манро присудили Нобелевскую премию по литературе. Публикации о Манро, скорее всего, будут сосредоточены на ее работе и профессиональной жизни. Однако в этой статье, заимствуя очень хорошую идею у обозревателя журнала Slate по внешней политике Джошуа Китинга, представлена cатира – материал, который вы могли бы прочитать, будь Манро представительницей авторитарной, развивающейся страны, такой как Китай или Россия, откуда родом множество лауреатов Нобелевской премии. Повторяю: это сатира.
Женева – Писательнице-диссиденту Элис Манро утром в четверг присудили Нобелевскую премию по литературе за ее критикующие канадский режим произведения.
Пусть и не касаясь политики напрямую, Манро известна своими рассказами о трудностях, с которыми сталкиваются обыкновенные канадцы. Хотя правительство и терпит ее произведения, они воспринимаются как вызов руководству страны. Впервые международное признание она получила в 1968-м году за свой сборник «Танец счастливых теней» – чуткий портрет жизни под жестоким руководством находившегося на тот момент на посту премьер-министра Пьера Трюдо.
Манро уже давно знаменита среди западных писателей. Американский романист Синтия Озик назвала ее «нашим Чеховым», сравнив Манро с российским драматургом, известным за свои произведения, в которых он бросает вызов ограничительным социальным нормам царской эпохи.
Канадские государственные СМИ радостно встретили эту новость, назвав ее великой победой для нации и государственной идеологии. Однако все же ожидается, что значительное давление на Манро будет оказано со стороны сообществ канадских эмигрантов, которые уже призывают автора использовать этот момент, чтобы привлечь больше внимания к отсутствию политических свобод в Канаде.
Такие правозащитные организации, как Amnesty International, призывают Оттаву позволить Манро выехать из страны для получения премии в декабре. И хотя в прошлом лауреатам из Канады позволяли путешествовать в Осло на церемонию награждения, на этот раз политическая природа работы Манро и недавние трения Канады с Европейским Союзом ставят ее поездку под вопрос.
А тем временем некоторые фанаты Манро на Западе надеются на то, что произведения автора будут наконец-то полностью переведены на английский язык.