Наша газета начинает издаваться и на португальском языке. Как заявили мне некоторые представители интеллигенции, таким образом, в одном издании соединяются два братских языка одного континента. Два языка, имеющих богатую историю и культуру, давших миру замечательные образцы литературы.
Половина Латинской Америки говорит на языке Сервантеса и Гарсии Маркеса, а другая половина, как заявила на днях в интервью нашей газете председатель Академии словесности Бразилии Анна Мария Мачадо (Ana María Machado) - на языке Камоэнса (Camoes) и Гимарайнша Розы (Guimarâes Rosa). Бразилия – не только страна, это почти половина континента.
Таким образом, нам всем следует говорить по-испански и по-португальски? Именно этот вопрос задали себе некоторые бразильцы, когда несколько лет тому назад в их стране был принят закон, обязывающий государственные школы предоставлять обучение на испанском языке тем ученикам, которые изъявят такое желание.
Однако, законы так и остаются на бумаге, если у политиков и граждан нет воли для их исполнения. А эта воля зависит от множества непредвиденных обстоятельств.
Если говорить о Бразилии, как сказала мне Мачадо, и в этом я смог убедиться за те 15 лет, что пишу об этой стране, то бразильцы значительно лучше понимают испанский, чем испанцы португальский в силу чисто фонетических причин: гласные звуки в испанском более открытые, носовые, а в португальском – более модулированные. В испанском звуки имеют более четкую артикуляцию, в португальском они более растянутые, музыкальные.
Сейчас я веду речь о том испанском языке, на котором говорят в Испании, потому что латиноамериканский вариант испанского в какой-то мере по своему звучанию приближается к бразильскому. Когда меня приглашают на телепередачу, то всегда говорят: «если Вы предпочитаете выступать по-испански, то, пожалуйста, наши зрители его понимают». Чего нельзя сказать про испаноговорящих. Подчас бывает, что бразильцам сложно понять португальский, на котором говорят в Португалии.
Испанцу могут понадобиться годы, если не вся жизнь, чтобы научиться произносить некоторые звуки так, как их произносят бразильцы. Я все еще не говорю по-португальски, поскольку у меня не получается так музыкально округлять звуки, как у них, когда слова как бы эхом отдаются в воздухе.
Как я убедился на собственном опыте, возможно, именно это разнообразие вызывает у многих испаноговорящих желание научиться португальскому языку, особенно его бразильскому варианту, поскольку принято считать, что он «очень обволакивающий», тексты бразильских песен просто очаровывают слушателей.
Привыкнув к резким звукам, доносящимся из громкоговорителей в наших аэропортах, я был поражен мягкой чувственностью женского голоса, объявившего о том, что следующая остановка Манауш. Это был мой первый приезд в Бразилию, куда я поехал освещать визит Папы Иоанна II.
У меня прямо голова пошла кругом. Сотрудник Национального радио Испании, входивший в число сопровождавших Понтифика лиц и обладавший великолепной дикцией, сказал тогда мне: «Это действительно потрясающе. Дело в том, что мы разговариваем грубее».
Хотя бразильцам тоже нравится слушать испанскую речь. Особенно они любят поэзию, допустим Лорку или Неруду. По сравнению с музыкальностью португальской речи испанская может показаться резковатой, но бразильцам она нравится, они считают ее звучной, имеющей иную музыкальную тональность. А те, кто немного изучал испанский, сразу же стремятся на нем заговорить, органично привнося в него музыкальность бразильского варианта испанского языка.
Мы сейчас ведем речь о двух братских языках, имеющих общие латинские корни. Мы не ставим португальский в один ряд с немецким или шведским языками.
Многие представители бразильского среднего класса мечтают посетить Испанию. Многие непременно спрашивают меня, какие места лучше посетить, возвращаются всегда восторженными, с заученными фразами на испанском, которые преподносят тебе, как подарок. Звуки произносят их с каким-то бархатистым оттенком. То же самое наблюдается у мексиканцев и других латиноамериканцев. Из стран Латинской Америки бразильцы в особенности любят посещать Аргентину, Мексику, Перу и Чили. Возвратившись из Буэнос-Айреса, они с юмором имитируют акцент жителей этого города.
Я все это говорю для того, чтобы подчеркнуть, что люблю эту страну как неотъемлемую частицу себя, хотя порой некоторые вещи меня в ней по-прежнему раздражают, а бразильцев, наверное, что-то раздражает во мне. Я счастлив от того, что El País, которая освещает события во всем мире и в Латинской Америке в частности, начинает выходить и на португальском языке, причем именно здесь, в Бразилии, а большинство сотрудников редакции являются бразильцами.
Именно такие шаги, а не законодательные акты могут привести к тому, что мы, испанцы и бразильцы, сами того не замечая, станем двуязычными без какого-либо принуждения, просто в силу взаимных симпатий, возникающих во время диалога, совместной работы и культурного обмена, которые помогают нам лучше узнать друг друга. Как подметила академик Анна Мария Мачадо, только так мы поймем, что «гораздо более похожи и не так отличаемся, как думали».
Бразильцы в большей степени, чем испанцы не любят боль и несчастье. Они более склонны к чувственному веселью. Они даже слово «боль» произносят еле слышно, как бы вздыхая.
Все мы вместе, те, кто говорит на испанском и португальском языках, представляем собой одно из самых многочисленных сообществ в мире. Нас объединяет гораздо большее, чем разъединяет. А современные достижения науки и техники сокращают расстояния между нами. Вскоре мы будем пересекать Атлантический океан, перелетать из Бразилии в Мадрид или Мексику за меньшее время, чем порой стоим в пробках где-нибудь в Рио-де-Жанейро или Сан-Паулу. Меняются наши представления о времени и пространстве. Все имеет тенденцию к сближению. Останемся ли мы разделенными, говоря на двух языках, которые, как считает Мачадо, так похожи друг на друга?
КОММЕНТАРИИ ЧИТАТЕЛЕЙ:
assem
Мне очень понравилась статья, и я хотел бы ответить на вопрос, содержащийся в заголовке. Да, конечно, бразильцы должны научиться говорить по-испански. Я бразилец и научился говорить по-испански. Но и испанцам тоже надо научиться говорить по-португальски. Это, конечно, не обязательно потому, что никто не обязан учить язык другого народа. Но когда учишь иностранный язык, изучаешь и другую культуру, начинаешь по-новому смотреть на мир. Это расширяет кругозор. Чтобы развиваться, нам нужен широкий кругозор. Бразильцы изучают испанский потому, что хотят общаться со своими соседями. Но этот процесс должен быть взаимным, испанцы тоже должны учить португальский, чтобы лучше понимать Бразилию. От этого выиграет вся Латинская Америка. Все мы, бразильцы и испанцы. Все мы являемся потомками могущественной Римской империи. Языки, на которых мы разговариваем (испанский и португальский), имеют в своей основе латынь, на которой говорили жители Римской империи. Это значит, мы родились не для того, чтобы быть слабыми.
Daniel Santos Santos
Я полностью согласен с тем, что написал г-н. Ариас об отличительных особенностях португальского языка. В настоящее время я изучаю португальский язык и могу заверить, что это очень мягкий, нежный, музыкальный язык, особенно в его бразильском варианте. Оба варианта португальского языка – бразильский и собственно португальский- прекрасны, но мне проще понимать (не говорить) бразильский вариант. Взаимное изучение испанского и португальского языков – хорошее начало для взаимопонимания друг друга. Это всего лишь первый шаг, но необходима продуманная государственная политика, чтобы придти именно к тому уровню взаимопонимания, который необходим Латинской Америке, Испании и Португалии. Подобно тому, как Институт Сервантеса открыл свои отделения по всему миру, Бразилии также следует открыть центры изучения португальского языка в испаноговорящих странах.