Обратившись к книге Оливье Ролена (Olivier Rolin) «Сибирь», Жоау Педру Вала решил в подробностях ознакомиться с воспоминаниями писателя о далекой России. Некоторые из них он нашел замечательными, другие, как ему показалось, вовсе не имели места в действительности.
В первом из девяти текстов о Сибири, написанных Оливье Роленом в период с 2001 по 2011 год и собранных издательством Tinta-da-China — «Имя Сибири» — французский писатель размышляет о скрытом очаровании, которое видится ему в этом регионе и, по мнению автора, начинается уже с самой красоты его имени. Ролен утверждает, что любит слово «Сибирь» прежде всего потому, что оно красиво. «Почему? Не знаю, но оно красивое» (стр. 13).
В первом романе цикла «В поисках утраченного времени» — «В сторону Свана» — Марсель Пруст пишет о том, как тяжеловесность звучания слова «Парма», с тех пор как он прочел «Пармскую обитель», навсегда сформировало его представление об этом итальянском городе, который неизменно связывался у него с чем-то «плотным, гладким, лиловым и уютным». Эта мысль Пруста о том, что прочитанное оставляет неизгладимый след в нашем видении мира, является важным ключом к пониманию не только упомянутого отрывка, но и всего дневника путешествий.
В оставшейся части книги Ролен пытается донести до читателей собственное видение этого края, о котором берется поведать, края, где границы упразднены настолько, что даже местные жители не имеют ни малейшего представления о расстояниях, отделяющих их земли от океана, края, который он называет «открытым морем применительно к суше» (стр. 16). Между тем, описательные усилия Ролена оказываются напрасными. На доброй сотне страниц Ролен так и не сможет сказать о Сибири ничего, кроме того что она «красива», и именно эта неспособность делает книгу интересной.
Первую причину подобной неудачи приводит сам автор еще в первом эссе, когда решительным тоном утверждает: «Отойти от своих истоков, услать себя как можно дальше от привычных мест — одно из стремлений, достойных уважения» (стр 18). Именно это желание уйти от знакомого и привычного придает в глазах писателя особую прелесть российским территориям, однако это же и мешает ему говорить об этой красоте, потому что, как признается Ролен в следующем эссе «Девушка из Иркутска», «французские слова не полностью соответствуют русским понятиям и не объясняют их; надо смириться и довольствоваться тем, что есть» (стр. 25). Таким образом, трудность описания Сибири носит в первую очередь лексический характер. Расстояние, отделяющее Париж от Владивостока, настолько велико, что делает слова, используемые во французской столице, совершенно не применимыми для описания чего бы то ни было в сибирской действительности.
В случае визита в сибирский регион (и «регион», говорит Ролен, как раз одно из слов, которые ни в коей мере не отражают российских реалий), эта удаленность от дома, от «привычных мест» настолько радикальна, что словарный запас оказывается ни на что не годен. Ту же особенность отмечает автор и в «Транссибирской прозе», признаваясь: «При виде этой невообразимой природы понимаешь, насколько беден язык. Наши слова почти идеальны для того, чтобы обозначать явления городской жизни, но как быть с миром природы? Такое чувство, будто это совершенно другая страна» (стр. 45).
Таким образом, единственный выход для Ролена — прибегнуть к многочисленным пассажам из произведений (предпочтительно русских) авторов, посвященных местам, о которых он намеревается говорить, чтобы преодолеть возникшее на его пути языковое препятствие.
Открытое море применительно к суше
Основной причиной неспособности Ролена говорить о Сибири и этой лавины цитат, которую мы обнаруживаем в его книге, между тем, является нечто другое, что, возможно, лучше всего будет понято после анализа «Девушки из Иркутска». В этом эссе автор рассказывает о том, как, вернувшись в Париж из Владивостока в 2011 году, он получил письмо от одной девушки, которой преподавал в Иркутске тринадцать лет назад. Под впечатлением от письма, Ролен отправляется в путешествие по своим архивам и воспоминаниям, в мыслях прогуливаясь по улицам Иркутска, которые напоминают ему об Ольге, студентке, в которую, по его словам, он был немного влюблен. Тем самым Оливье Ролен дает нам понять, что прогулки по Иркутску на самом деле суть прогулки по воспоминаниям, в данном случае об Ольге, именно эта особенность будет отличать всю его книгу. Когда Ролен пишет о Сибири, он редко сообщает что-либо о русской земле, поскольку его идея Сибири довольно слабо связана с тем, что он видел во время своих путешествий.
В книге Оливье Ролена крайне мало пейзажных зарисовок и почти нет историй. В некотором смысле, более двадцати пяти поездок, совершенных писателем (в соответствии с сопровождающей книгу биографической справкой) в Сибирь, оказались не нужными, поскольку то, что видит автор, целиком сформировано прочитанными им текстами. На всем протяжении повествования Ролен неустанно цитирует русских авторов, писавших о виденных им местах, потому что, как сказано в главе «Ничего не видел во Владивостоке», «именно книги, гораздо лучше, чем Google, помогают разглядеть то, что скрыто от глаз». В конечном счете, название этого эссе точно резюмирует то, что происходит с Роленом. Автор «Метеоролога» ничего не видел во Владивостоке потому, что Владивосток уже был им виден еще до того, как самолет, доставивший его из Парижа в первый раз, совершил посадку. Многочисленные цитаты, которые мы находим в Сибири, служат ярким свидетельством того, что Ролен способен воспринимать Сибирь лишь в свете прочитанного о ней, поскольку единственным способом преодолеть несовершенство французского языка для описания «открытого моря применительно к суше» и шок, вызванный расстояниями, отделяющими его от привычной среды, оказывается перевод описаний, сделанных когда-то русскими писателями.
Если это постоянное цитирование и контекстуализация могут показаться интересными в свете того, что было сказано выше, то на практике зачастую могут наскучить. Хотя отсылки к произведениям Толстого, Чехова и Гроссмана позволяют создать своего рода мифологию, переносящую нас в Сибирь по Ролену, во многих других случаях они, как кажется, служат лишь тому, чтобы продемонстрировать обширную эрудицию и определенную педантичность французского автора. Жаль, что эпизоды, подобные тому, где писатель, без особого контекста, задается вопросом: «найти ли более подходящее место для известия о получении премии Поля Морана, чем Улан-Удэ, далекий край на границе с Монголией?» (стр. 38), лишают блеска целый ряд образчиков замечательной прозы, например, когда он пишет о сибирских часовых поясах:
«Карта часовых зон подобна шкуре тигра. Время же походит на ветер, который не несется вперед, но, как свора волков, рыщущих то здесь, то там, возвращается назад, шарит, медлит, снова отправляется в погоню или же как вода во время прилива, что поднимается по песчаному берегу, изрытому тысячами извилистых каналов» (стр. 42).
Жоау Педру Вала — аспирант кафедры теории литературы Лиссабонского университета.