Русским в полном объеме известно, какие публикации о Турции были написаны на русском языке или переведены на русский. Они давно проводили библиографические исследования. Тщательно анализировали русскоязычные публикации о нас в имеющихся у них книгах. Эта работа началась в 1713 году, а ее результаты дошли до наших дней.
Поэтому они могут сказать: «Мы знаем, что с 1713 по 1917 годы о Турции было написано на русском языке 5,116 тысячи работ, а с 1917 по 1975 годы — 15,797 тысячи».
Мы же не представляем, какие публикации о России у нас написаны на нашем языке или переведены на турецкий. У нас нет «библиографии», с помощью которой мы могли бы определить, что мы знаем о России и когда, откуда, как мы это узнали.
Но у нас этого нет!
Российский ученый Утургаури в докладе, представленном на симпозиуме в Анкаре в 1992 году, приводит интересные сведения о том, как мы с Россией начали узнавать друг друга.
По его словам, наши страны стали знакомиться друг с другом не непосредственно по собственным исследованиям, проводимым на своих языках, а по переведенным книгам по большей части с французского языка.
В России первая книга о нас — это датируемый 1737 годом перевод с французского языка книги автора по имени Конт Марсиле (Kont Marsilye) под названием «Подъем, крах и военный потенциал Османской империи». А у нас первой книгой о России стала «Жизнь Екатерины» Кастеры (Castera), опубликованная в 1829 году в переводе с французского после Адрианопольского мира.
Если представить, что первые торгово-дипломатические отношения между нашими странами начались в 1492 году, станет очевиден факт запоздалого косвенного культурного контакта.
Период изучения двумя сторонами друг друга напрямую без посредников и не через западный мир начался в культурных отношениях России и Турции еще позже: в России — в 1781 году, а у нас — в 1886 году.
В то время как русские в 1781 году читали на русском языке (в переводе с французского) поэму «Хайрийе» поэта Наби, мы в 1886 году читали на турецком языке пьесу дипломата-писателя Грибоедова «Горе от ума», переведенную Муратом Мизанджи (Murat Mizancı) с русского языка.
Обращая внимание на даты, мы можем к тому же наблюдать такую ситуацию: познавать друг друга через фильтр Запада мы начинаем в 1737 и 1829 годах, а узнавать друг друга напрямую, переводя произведения друг друга, — в 1781 и 1886 годах. Между нами с Россией — разница величиной с век. Если учесть существующий у нас сегодня дефицит библиографических исследований, которые пролили бы свет на вопрос «что я знаю о том, кто находится напротив», то мы можем сказать, что наше «отставание» в культурных отношениях по-прежнему продолжается. Отныне нам нужно преодолеть проблему недостаточных знаний и недостаточных усилий.
Конечно, есть еще задача переформулировки вопросов…
Есть множество волнующих экспертов вопросов, которые в свое время были подняты специалистами, но которым не было уделено должного внимания. Например, на 12 войн за последние 500 лет приходится в общей сложности 50 лет турецко-российских отношений. Что происходило остальные 450 лет?.. Например, насколько велика роль других государств в этих войнах?.. Действительно ли эти две страны так похожи друг на друга как по имперскому опыту, так и по истории модернизации?.. Если в представлении Запада граница между Западом и Востоком очерчивается в соответствии с разделением иногда на христианство / ислам, а иногда на католичество / православие, то «кто кому больше культурный партнер»?..
Если мы сможем посмотреть на нашу реальность и наши отношения с другими напрямую, а не через фильтры, если к хорошо известным нам вопросам мы сможем добавить новые вопросы, то, вне всякого сомнения, у нас перед глазами появится другая картина мира.